| Oh, Bill
| О, Билл
|
| Why can’t you behave
| Почему ты не можешь вести себя
|
| Why can’t you behave?
| Почему ты не можешь себя вести?
|
| How in hell can you be jealous
| Как, черт возьми, ты можешь ревновать
|
| When you know, baby, I’m your slave?
| Когда ты знаешь, детка, я твой раб?
|
| I’m just mad for you
| я просто без ума от тебя
|
| And I’ll always be
| И я всегда буду
|
| But naturally…
| Но естественно…
|
| If a custom-tailored vet
| Если специализированный ветеринар
|
| Asks me out for something wet
| Приглашает меня на что-нибудь мокрое
|
| When the vet begins to pet, I cry «hooray!»
| Когда ветеринар начинает гладить, я кричу «ура!»
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| I enjoy a tender pass
| Я наслаждаюсь нежным проходом
|
| By the boss of Boston, Mass
| Боссом Бостона, штат Массачусетс
|
| Though his pass is middle-class and not Backa Bay
| Хотя у него пропуск среднего класса, а не Бачка Бэй.
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin' in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая на моем пути
|
| There’s a madman known as Mack
| Есть сумасшедший, известный как Мак
|
| Who is planning to attack
| Кто планирует атаковать
|
| If his mad attack means a Cadillac, okay!
| Если его безумная атака означает кадиллак, ладно!
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin' in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая на моем пути
|
| I’ve been asked to have a meal
| Меня попросили поесть
|
| By a big tycoon in steel
| От большого магната в стали
|
| If the meal includes a deal, accept I may
| Если еда включает в себя сделку, примите, я могу
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, Darlin' in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, на моем пути
|
| I could never curl my lip
| Я никогда не мог скривить губы
|
| To a dazzlin' diamond clip | К ослепительной алмазной клипсе |
| Though the clip meant «Let 'er rip», I’d not say «Nay!»
| Хоть клип и означал «Пусть порвется», я бы не сказал «Нет!»
|
| But I’m always true to to you, darlin, in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin' in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая на моем пути
|
| There’s an oil man known as «Tex»
| Есть нефтяник, известный как «Текс».
|
| Who is keen to give me checks
| Кто хочет дать мне чеки
|
| And his checks, I fear, mean that sex is here to stay!
| А его чеки, боюсь, означают, что секс никуда не делся!
|
| But I’m always true to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin' in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая на моем пути
|
| There’s a wealthy Hindu priest
| Есть богатый индуистский священник
|
| Who’s a wolf, to say the least
| Кто такой волк, если не сказать больше
|
| When the priest goes too far East, I also stray
| Когда священник уходит слишком далеко на восток, я тоже сбиваюсь
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin’in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая на моем пути
|
| There’s a lush from Portland, Ore
| Есть пышный из Портленда, штат Орегон
|
| Who is rich but such a bore
| Кто богат, но такой зануда
|
| When the bore falls on the floor, I let him lay
| Когда ствол падает на пол, я позволяю ему лежать
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Mister Harris, plutocrat
| Мистер Харрис, плутократ
|
| Wants to give my cheek a pat
| Хочет похлопать меня по щеке
|
| If the Harris pat means a Paris hat, B? | Если пат Харриса означает парижскую шляпу, Б? |
| b?, Oo-la-la!
| б?, У-ля-ля!
|
| Mais je suis toujours fidele, darlin', in my fashion
| Mais je suis toujours fidele, дорогая, в моей моде
|
| Oui, je suis toujours fidele, darlin', in my way | Oui, je suis toujours fidele, дорогая, на моем пути |
| From Ohio, Mister Thorne
| Из Огайо, мистер Торн
|
| Calls me up from night 'til morn
| Звонит мне с ночи до утра
|
| Mister Thorne once corner’d corn and that ain’t hay
| Мистер Торн однажды загнал кукурузу в угол, а это не сено
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| From Milwaukee, Mister Fritz
| Из Милуоки, мистер Фриц
|
| Often moves me to the Ritz
| Часто перемещает меня в Ritz
|
| Mister Fritz is full of Schlitz and full of play
| Мистер Фриц полон Шлица и полон игры
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way
| Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Mister Gable, I mean Clark
| Мистер Гейбл, я имею в виду Кларка
|
| Wants me on his boat to park
| Хочет, чтобы я на его лодке припарковался
|
| If the Gable boat means a sable coat, anchors aweigh!
| Если лодка с двускатной крышей означает соболиную шубу, якоря перевешивают!
|
| But I’m always true to to you, darlin', in my fashion
| Но я всегда верен тебе, дорогая, по-своему
|
| Yes, I’m always true to you, darlin', in my way | Да, я всегда верен тебе, дорогая, по-своему |