| Dwelling in these mortal lands
| Живя в этих смертных землях
|
| ancients forests, that speak to me
| древние леса, которые говорят со мной
|
| «Seek now, the santuary
| «Ищите сейчас, святилище
|
| of our infinite dark empire»
| нашей бесконечной темной империи»
|
| I emerge from the fog
| Я выхожу из тумана
|
| beneath the moonlit skies
| под лунным небом
|
| sitting upon my oaken throne,
| сидя на моем дубовом троне,
|
| my spirit is one with this forest
| мой дух един с этим лесом
|
| A palace shrouded in emptiness
| Дворец, окутанный пустотой
|
| lies beyond the endless vast horizon
| лежит за бесконечным обширным горизонтом
|
| surrounded by the souls of the living
| в окружении душ живых
|
| their haunted voices they repulse me
| их призрачные голоса они отталкивают меня
|
| My journey leads me to their lands
| Мое путешествие ведет меня к их землям
|
| forsaken by their dark emperor
| покинутый их темным императором
|
| they abhor this dying forest
| они ненавидят этот умирающий лес
|
| they battle against their immortal souls
| они сражаются против своих бессмертных душ
|
| this kingdom of decaying darkness
| это царство разлагающейся тьмы
|
| no traces of life to be found
| следов жизни не обнаружено
|
| this land of infernal blackness
| эта земля адской черноты
|
| speaks words of hate into my soul
| говорит слова ненависти в мою душу
|
| I arrive at the gates
| Я подхожу к воротам
|
| enshrined in an everlasting haze
| заключенный в вечной дымке
|
| Filled with sorrow and despair,
| Исполненный печали и отчаяния,
|
| a woeful man returning to my vast domain
| горестный человек, возвращающийся в мои обширные владения
|
| my primal and arcane land
| моя изначальная и загадочная земля
|
| leaving the palace behind
| оставив дворец позади
|
| returning to the tranquil forest
| возвращение в тихий лес
|
| my soul is now at peace,
| моя душа теперь спокойна,
|
| my warm breath on this midnight fog
| мое теплое дыхание в этом полуночном тумане
|
| veils this land with a cryptic harmony
| скрывает эту землю загадочной гармонией
|
| the sound of the streams in the distance,
| шум ручьев вдали,
|
| the wind rushing through the leaves
| ветер мчится сквозь листья
|
| The scent of the forest, the trees and fog
| Аромат леса, деревьев и тумана
|
| a pale reflection of an ominous moon
| бледное отражение зловещей луны
|
| the ageless winds of this eternal night
| нестареющие ветры этой вечной ночи
|
| they leave my soul at peace. | они оставляют мою душу в покое. |