| Let it be hoisted above a burning horizon
| Пусть вознесется над горящим горизонтом
|
| Of magnetic yellow ribbons
| Из магнитных желтых лент
|
| Orchestrated press conferences
| Организованные пресс-конференции
|
| Fraternity pledges
| Обещания братства
|
| Television satellites
| Телевизионные спутники
|
| Chik-fil-a openings
| Чик-фил-а открытия
|
| And country club parking lots
| И парковки загородного клуба
|
| (Pledge allegiance to nothing)
| (Клянусь верностью ничему)
|
| It’s time to voice your discontent
| Пришло время высказать свое недовольство
|
| (Pledge allegiance to nothing)
| (Клянусь верностью ничему)
|
| It’s time to voice your discontent
| Пришло время высказать свое недовольство
|
| To bring an end to this behavior
| Чтобы положить конец этому поведению
|
| No more white hat (wearing erections)
| Нет больше белой шляпы (ношение эрекции)
|
| Sporting studded belts and (Toby Keith mentalities)
| Спортивные шипованные ремни и (менталитет Тоби Кита)
|
| Will be allowed to choose our (adventures)
| Будет разрешено выбирать наши (приключения)
|
| So from every pole
| Итак, от каждого полюса
|
| From rafters of high school gymnasiums
| Из стропил гимназий средней школы
|
| Banners in 9/11 parades
| Баннеры на парадах 11 сентября
|
| And stickers on Cadillac Escalades
| И наклейки на Cadillac Escalades
|
| It’s time to raise the bullshit flag
| Пришло время поднять флаг чуши
|
| Raise the bullshit flag
| Поднимите флаг дерьма
|
| Time to raise the bullshit flag | Время поднять флаг чуши |