| Well I spoke to the devil
| Ну, я говорил с дьяволом
|
| I told him to go to HELL!
| Я сказал ему идти в АД!
|
| He said,
| Он сказал,
|
| «Hey, boy I just come from there.»
| «Эй, мальчик, я только что оттуда».
|
| So I said
| Так что я сказал
|
| «Well,» (well)
| "Так так)
|
| He smiled like a shark.
| Он улыбался, как акула.
|
| Old teeth, pretty teeth,
| Старые зубы, красивые зубы,
|
| Sharp teeth, pretty sharp.
| Зубы острые, довольно острые.
|
| He looked like an inspector,
| Он был похож на инспектора,
|
| With bright green eyes.
| С ярко-зелеными глазами.
|
| Green thin fingers,
| Зеленые тонкие пальцы,
|
| Pa-pa-pa-pa-pa pointing…
| Па-па-па-па-па указывая...
|
| Don’t you know he was right?
| Разве ты не знаешь, что он был прав?
|
| Sitting on your high horse.
| Сидя на своей высокой лошади.
|
| When the cowboys come for me,
| Когда ковбои придут за мной,
|
| Its sucha a crude form of transport,
| Это такой грубый вид транспорта,
|
| A means to an end.
| Средство для достижения цели.
|
| And an end and an end and an end.
| И конец, и конец, и конец.
|
| Sharp teeth, pretty teeth.
| Острые зубы, красивые зубы.
|
| Pretty pretty, sharp teeth all in a row…
| Довольно красивые, острые зубки все в ряд…
|
| Face to face,
| Лицом к лицу,
|
| Don’t look a gift-horse in the mouth.
| Не смотри дареному коню в зубы.
|
| And next time,
| И в следующий раз,
|
| Taste the taste,
| Попробуй вкус,
|
| The sweet-sweet bittersweet taste of excess…
| Сладко-сладкий горько-сладкий вкус избытка…
|
| Well, well, yes!
| Ну-ну, да!
|
| Ahh, he said he was a a peekish boss
| Ааа, он сказал, что он проницательный босс
|
| A broken bed of nails,
| Сломанное ложе из гвоздей,
|
| Nails on fingers
| Ногти на пальцах
|
| My-My-My
| Мой-Мой-Мой
|
| My-My Fingers!
| Мои-мои пальцы!
|
| Sitting on your high horse.
| Сидя на своей высокой лошади.
|
| When the cowboys come for me,
| Когда ковбои придут за мной,
|
| Its sucha a crude form of transport,
| Это такой грубый вид транспорта,
|
| A means to an end,
| Средство для достижения цели,
|
| And an end and an end and an end
| И конец, и конец, и конец
|
| Sharp teeth, pretty teeth.
| Острые зубы, красивые зубы.
|
| Pretty pretty, sharp teeth all in a row.
| Довольно красивые, острые зубы все в ряд.
|
| And I know (know)
| И я знаю (знаю)
|
| We want to dance together
| Мы хотим танцевать вместе
|
| He licked his eyebrows clean
| Он вылизал брови начисто
|
| Say My-my-my I’m so impressed
| Скажи, мой-мой-мой, я так впечатлен
|
| I’m in distress, ITS YOUR DRESS!
| Я в беде, ЭТО ВАШЕ ПЛАТЬЕ!
|
| Oh no Baby …(?)
| О нет, детка… (?)
|
| I do declare! | Я заявляю! |
| Oh noooo… OW!
| О, неееет... Ой!
|
| And for the last time…
| И в последний раз…
|
| Well I spoke to the devil,
| Ну, я говорил с дьяволом,
|
| I told him to go to HELL!
| Я сказал ему идти в АД!
|
| He said,
| Он сказал,
|
| «Boy, I just come from there»
| «Парень, я только что оттуда»
|
| I said,
| Я сказал,
|
| «Well, well, well…»
| "Так так так…"
|
| Oh well, well, well!
| О, ну, ну, ну!
|
| He smiled at me and
| Он улыбнулся мне и
|
| Lifts his jaw, folded wings a flood (?)
| Поднимает челюсть, складывает крылья потоп (?)
|
| And if we can fly then we can go,
| И если мы можем летать, то мы можем идти,
|
| To hell, hell, hell…
| К черту, черту, черту…
|
| «Well hell’s a hard place my boy.»
| «Ну, черт возьми, наковальня, мой мальчик».
|
| Sharp teeth, pretty teeth.
| Острые зубы, красивые зубы.
|
| PRETTY!
| СИМПАТИЧНЫЙ!
|
| Sharp teeth, pretty sharp.
| Зубы острые, довольно острые.
|
| Sharp teeth, pretty teeth.
| Острые зубы, красивые зубы.
|
| Pretty sharp.
| Довольно резкий.
|
| Pretty pretty…
| Довольно красиво…
|
| Sharp teeth, pretty teeth
| Острые зубы, красивые зубы
|
| With sharp hooks and big teeth
| С острыми крючками и большими зубами
|
| Sharp teeth and (?)
| Острые зубы и (?)
|
| Sharp teeth, pretty teeth
| Острые зубы, красивые зубы
|
| Sharp, sharp, sharp, sharp… SHARP. | Острый, острый, острый, острый… ОСТРЫЙ. |