| Senin eşkin meni düşürdü dile | Твоя любовь сбросила с уст мои слова — как с ветки иней, |
| Ne çe aşığh olur bülbüller güle | Как страстно соловей стонет для розы в затерянной тени? |
| Hasret çektim, könül verdim, seni sevdim men, | Я иссох в разлуке, и сердце отдал, чтобы любить тебя, |
| Hasret çektim, könül verdim, seni sevdim. | Я пил эту жажду, отдав тебе душу, влюбившись навсегда. |
| Böyle bir güzele, eşkimir gazele, | Такой прекрасной, что даже газель стихов не осмелит взгляд — |
| Şiire gazele könül verdim şiire gazele | Я сердце вручил поэзии, где строки газелей горят. |
| Eger menden ayrıl, gezip dolansın | Пусть, если уйдёшь, ты будешь кружить, как вечерний мотылёк, |
| Menim bu eşkime yigane kalsın | Но пусть же моя любовь останется в мире одна, как пророчество строк. |
| Alışaram, ot tutaram, hem yanaram men | Я привыкать начну — и травой займусь, и сам стану пожаром, |
| Alışaram, ot tutaram, hem yanaram. | Я — в этом огне, где трава у корней, и я пламенем стану. |
| Bunuda bilmerem, sensiz men gülmerem | И всё же не знаю: без тебя губы мои не изогнутся в улыбке, |
| Könlümü vermerem, heç kesemem könlümü vermerem | Я не отдам своё сердце — никто не получит его, как бы ни просили. |