| Baby, baby why can’t you sit still? | Дитя мое, отчего же ты — словно ветер наст — не можешь угомониться? |
| Who killed that bird out on your window sill? | Кто расправился с птицей, что, замерзнув, молила о жизни на твоём подоконнике? |
| Are you the reason that he broke his back? | Разве ты — как приговор весны — виновна в том, что хрупкая шея сломалась у пернатого странника? |
| Tell me did I see you baby laugh about that? | Скажи же, неужто видел я, как смеёшься ты — не жалея — над хрустом его хребта? |
| If I come on like a dream? | А если я приду, как сон, затуманив твои рассветы? |
| Will you let me show you what I mean? | Дашь ли ты мне право растолковать, что тлеет во мне, не высказанное? |
| Will you let me come on inside? | Впустишь ли меня в свои сумерки, в ледяной полумрак души? |
| Will you let it glide? | Позволишь ли скользить — как лодке по глади туманной реки? |
| Can I have some remedy? | Дашь ли мне отрады, хоть горсть? |
| Remedy for me please. | Подари мне средство от боли — молю. |
| Cause if I had some remedy | Ведь если б я знал такое снадобье, |
| I’d take enough to please me. | Я бы выпил его — до забвения, до хмеля, чтобы мне стало светло. |
| Baby, baby why you dye your hair? | Дитя, зачем же ты прячешься за новым огнём своих волос? |
| Why you always keeping with your mother’s dare? | Зачем ты снова идёшь на заклад с матерью — в игре без свидетелей? |
| Baby why’s who’s who, baby know you too? | Зачем тебе этот маскарад имён, если ты — сама себе загадка? |
| Tell me did the other children scold on you? | Скажи, неужели чужие дети взывали к тебе упрёками, как к изгнаннице? |
| If I come on like a dream? | А если я приду, как сон — в зыбком ореоле предчувствий? |
| Would you let me show you what I mean? | Поверишь ли ты — и дашь раскрыть смысл моих путаных слов? |
| Will you let me come on inside? | Впустишь ли ты меня — сквозь запертую дверь? |
| Will you let it slide? | Дашь ли ускользнуть мне — как зыбкой тени в полночный сад? |