| They bother me. | Они беспокоят меня. |
| All of these thoughts enter in
| Все эти мысли входят в
|
| My amity faltered and rusted with chains. | Моя дружба пошатнулась и заржавела от цепей. |
| I’m far from okay. | Я далеко не в порядке. |
| I just deteriorate
| я просто ухудшаюсь
|
| into these lies
| в эту ложь
|
| I’ve tried convincing my mind I’m alright but the time healed nothing like I
| Я пытался убедить свой разум, что со мной все в порядке, но время не лечило ничего, как я
|
| was foretold it would mend me inside
| было предсказано, что это исправит меня внутри
|
| Guess I’ll writhe in my shell. | Думаю, я буду корчиться в своей раковине. |
| I take the first hearse straight to hell
| Я беру первый катафалк прямо в ад
|
| Don’t you cry when the bell rings at the cemetery funeral
| Не плачь, когда звенит колокол на похоронах кладбища
|
| You’ll be fine, I know
| Ты будешь в порядке, я знаю
|
| Don’t think of me when things are low
| Не думай обо мне, когда дела идут плохо
|
| I deserve fire and brimstone as my casket and for my throne
| Я заслуживаю огня и серы как моей шкатулки и моего трона
|
| Harrowing
| Терзающий
|
| Distressed, it seeks for the veins
| Огорченный, он ищет вены
|
| From under flesh, this awaits me to break from pain with a blade to my wrists
| Из-под плоти это ждет меня, чтобы сломать от боли лезвие к запястьям
|
| On my grave, I hope you piss upon the memories you received and don’t you wish
| На моей могиле, я надеюсь, ты мочишься на воспоминания, которые ты получил, и ты не хочешь
|
| for me to be at ease or in peace
| для меня, чтобы быть в покое или в мире
|
| Destructive tendencies delivered me to this place
| Деструктивные тенденции привели меня в это место
|
| A flood of entropy to permeate through my brain and I just take it.
| Поток энтропии, пронизывающий мой мозг, и я просто принимаю это.
|
| I let decadence have the say. | Я позволяю декадансу сказать слово. |
| Carrying me to waste
| Проведение меня впустую
|
| They bother me. | Они беспокоят меня. |
| All of these thoughts enter in
| Все эти мысли входят в
|
| I can sense a coming end enclosing on me. | Я чувствую приближающийся конец, окружающий меня. |
| Seducing, the noose lustfully caught
| Соблазняя, петля похотливо поймана
|
| my eye
| мой глаз
|
| With a gaze, I contemplate sealing fate
| Взглядом я созерцаю запечатывание судьбы
|
| This depression is severing all of my aspirations to attain a life of happiness
| Эта депрессия разрушает все мои стремления к счастливой жизни.
|
| and leave without the shame that burdens me with lack of confidence and hatred
| и уйти без стыда, который тяготит меня недоверием и ненавистью
|
| I disdain the way pain plays such a part in this, deterring me a way to carry on | Я презираю то, что боль играет в этом такую роль, мешая мне продолжать |