| 6:42 again. | 6:42 снова. |
| Strange, he thought
| Странно, подумал он.
|
| For as long as he can remember he had always woken up at 6: 42. He never had
| Сколько он себя помнит, он всегда просыпался в 6:42.
|
| his alarm set for the time or anywhere near it
| его будильник установлен на время или где-то рядом с ним
|
| He wasn’t trying to wake up
| Он не пытался проснуться
|
| 6: 42 seemed to be observing him, and it never seemed to lose interest.
| 6: 42, казалось, наблюдает за ним и никогда не теряет интереса.
|
| And in some strange way, it comforted him
| И каким-то странным образом это утешило его
|
| He flipped his lights on and squinted. | Он включил свет и прищурился. |
| It had been happening for over eight
| Это происходило уже более восьми
|
| months
| месяцы
|
| No matter what pills he took or how late he went to bed, his internal clock
| Независимо от того, какие таблетки он принимал или как поздно ложился спать, его внутренние часы
|
| always prevailed
| всегда преобладал
|
| He wasn’t angry, wasn’t tired, but he felt helpless
| Он не злился, не устал, но чувствовал себя беспомощным
|
| His name was Oden. | Его звали Оден. |
| He lived on the sixth floor of an old apartment building
| Он жил на шестом этаже старого многоквартирного дома
|
| with a balcony overlooking the city. | с балконом с видом на город. |
| The view was nice, but the neglected
| Вид был хороший, но заброшенный
|
| projects took away from it all
| проекты убрали все это
|
| The city was odd, the sidewalks almost always deserted and the streets
| Город был странным, тротуары почти всегда были пустынны, а улицы
|
| seemingly devoid of all noise
| на вид лишенный шума
|
| And at night, the stereotypical neon signs and flashing lights were replaced
| А ночью заменили стереотипные неоновые вывески и мигающие огни
|
| with a quiet far away hum of the city’s factories producing steel
| с тихим далеким гулом городских сталелитейных заводов
|
| For as long as he can remember, graffiti covered almost every wall of every
| Сколько он себя помнит, граффити покрывали почти каждую стену каждого дома.
|
| building, and windows were cracked on floors up high. | здание, а окна на верхних этажах были разбиты. |
| Tommy often wondered why
| Томми часто задавался вопросом, почему
|
| the city never bothered fixing it up
| город никогда не удосужился исправить это
|
| Despite the eerie emptiness, the citizens seemed happy enough, always with a
| Несмотря на жуткую пустоту, горожане казались достаточно счастливыми, всегда с
|
| smile and a friendly greeting
| улыбка и дружеское приветствие
|
| They would nod and say hello while passing Oden in the hallway, always
| Они кивали и здоровались, проходя мимо Одена в коридоре, всегда
|
| appearing busy with something
| казаться занятым чем-то
|
| He picked himself up and walked from his bedroom to another room.
| Он взял себя в руки и пошел из своей спальни в другую комнату.
|
| His small television was hanging on his dirty blue wall, and was turned off as
| Его маленький телевизор висел на грязно-синей стене и был выключен, когда
|
| usual. | обычный. |
| There was an old grey couch that seemed small, awkwardly placed in the
| Там стояла старая серая кушетка, казавшаяся маленькой, неловко поставленной в
|
| middle of the room. | середина комнаты. |
| It was dirty and faded. | Он был грязным и выцветшим. |
| He felt he should replace it,
| Он чувствовал, что должен заменить его,
|
| but he hardly used it anyway. | но он почти не использовал его в любом случае. |
| He was never in the room. | Его никогда не было в комнате. |
| He found it amusing
| Он нашел это забавным
|
| that they called it a living room, because he hardly lived in it at all
| что называли ее гостиной, потому что он в ней почти не жил
|
| However, his most prized possession was in this room. | Однако его самое ценное имущество было в этой комнате. |
| His rectangular crystal
| Его прямоугольный кристалл
|
| chamber was lying on the desk and he absolutely cherished it
| камера лежала на столе и он очень дорожил ею
|
| It was the only reason he entered his room. | Это была единственная причина, по которой он вошел в свою комнату. |
| It took him to a world of mirrors.
| Это привело его в мир зеркал.
|
| What was it like to see the world through the eyes of a glass cage,
| Каково было видеть мир глазами стеклянной клетки,
|
| segregated from all the discomfort and awkwardness of life?
| отделены от всего дискомфорта и неловкости жизни?
|
| He would have to know
| Он должен знать
|
| He needed an answer
| Ему нужен ответ
|
| There was nothing as essential
| Не было ничего важного
|
| He thought for a moment and then sat down on his couch
| Он задумался на мгновение, а затем сел на свой диван
|
| He glared into the black abyss of his television. | Он смотрел в черную бездну своего телевизора. |
| That was the only show he
| Это было единственное шоу, которое он
|
| really liked anyhow. | во всяком случае очень понравилось. |
| He looked into the black abyss of his television.
| Он заглянул в черную бездну своего телевизора.
|
| That was the only show he really liked anyhow | Это было единственное шоу, которое ему действительно нравилось. |