| In an act of contrition
| В акте раскаяния
|
| I lay down by your side
| Я лег рядом с тобой
|
| It’s not your place to comment
| Вы не имеете права комментировать
|
| On my state of distress
| О моем бедственном положении
|
| For this is for real
| Потому что это по-настоящему
|
| I’ve tears in my eyes
| у меня слезы на глазах
|
| Am I laughing or crying?
| Я смеюсь или плачу?
|
| I suggest I’m not lying
| полагаю, я не вру
|
| I haven’t found a measure yet to
| Я еще не нашел меру
|
| Calibrate my displeasure yet so
| Откалибруйте мое неудовольствие еще так
|
| To ignore my warning
| Игнорировать мое предупреждение
|
| Could be your folly
| Может быть, ваша глупость
|
| The judgement is harsh
| Суд суров
|
| I offer no plea
| Я не предлагаю оправданий
|
| Valuing the vengeance which you treasure
| Цените месть, которой вы дорожите
|
| I’ve redefined the meaning of vendetta
| Я переосмыслил значение вендетты
|
| The procession’s disordered
| Процессия беспорядочна
|
| You protect your possessions
| Вы защищаете свое имущество
|
| In light of your actions
| В свете ваших действий
|
| I question your love
| Я сомневаюсь в твоей любви
|
| May I make an observation
| Могу ли я сделать наблюдение
|
| Your bite is worse than my aggression
| Твой укус хуже моей агрессии
|
| I should have known better
| Я должен был знать лучше
|
| I should have known better
| Я должен был знать лучше
|
| Than to become a target
| Чем стать мишенью
|
| Albeit a target which moves
| Хотя цель, которая движется
|
| No offer of terms or concessions
| Никаких условий или уступок
|
| For statements or confessions
| Для заявлений или признаний
|
| You don’t feel warm, I pass close by
| Тебе не тепло, я прохожу рядом
|
| You shiver, I whisper
| Ты дрожишь, я шепчу
|
| Excuse me, what’s your problem?
| Извините, в чем ваша проблема?
|
| Oh, I see
| Ага, понятно
|
| I should have known better | Я должен был знать лучше |