| Good afternoon. | Добрый день. |
| Provost Houlihan, thank you for that warm introduction.
| Провост Хулихан, спасибо за теплое знакомство.
|
| Chairman Tully, members of the Board of Trustees, President Dugan,
| Председатель Талли, члены Попечительского совета, президент Дуган,
|
| distinguished guests, members of the administration, faculty and staff,
| уважаемые гости, члены администрации, преподаватели и сотрудники,
|
| and fellow graduates. | и однокурсники. |
| I’m honored to be here today to represent the winter
| Для меня большая честь быть здесь сегодня, чтобы представлять зиму
|
| class of 2016
| выпуск 2016 г.
|
| So first off, congratulations!
| Итак, во-первых, поздравляем!
|
| Today, we flip the page and mark an end to another chapter of
| Сегодня мы переворачиваем страницу и отмечаем конец еще одной главы
|
| Our story. | Наша история. |
| As I look out into the crowd before me, I sense a wave of emotions
| Когда я смотрю на толпу передо мной, я чувствую волну эмоций
|
| from everyone present. | от всех присутствующих. |
| For family and friends, the sense of pride you have in
| Для семьи и друзей чувство гордости, которое вы испытываете
|
| your graduate’s accomplishments is unmeasurable. | достижения вашего выпускника неизмеримы. |
| For faculty, another class you
| Для факультета, другой класс вы
|
| have successfully educated and mentored throughout our time
| успешно обучали и наставляли на протяжении всего нашего времени
|
| Yet nothing — nothing — can top the feelings that we graduates have right now
| И все же ничто — ничто — не может превзойти чувства, которые мы, выпускники, испытываем прямо сейчас.
|
| at this moment. | в этот момент. |
| We made it here in one piece. | Мы сделали это здесь в целости и сохранности. |
| We survived all those exams,
| Мы пережили все эти экзамены,
|
| lectures and research papers that we once thought would never finish
| лекции и исследовательские работы, которые, как мы когда-то думали, никогда не закончатся
|
| It all started a couple years back when we opened our acceptance letters and
| Все началось пару лет назад, когда мы открыли наши письма о принятии и
|
| decided to attend St. Francis College. | решил поступить в колледж Святого Франциска. |
| The small college of big dreams.
| Маленький колледж больших мечтаний.
|
| The college that has granted all of us amazing opportunities and opened doors
| Колледж, который предоставил всем нам удивительные возможности и открыл двери
|
| for us in numerous ways
| для нас во многих отношениях
|
| St. Francis, a liberal arts college, has given us the tools we need to go
| Святой Франциск, гуманитарный колледж, дал нам инструменты, необходимые для
|
| forward and succeed. | вперед и добиться успеха. |
| St. Francis not only prepared all of us students to pass
| Святой Франциск не только подготовил всех нас, студентов, к сдаче
|
| our GMATS, GREs, CPAs, or any other obstacle we will face after this day,
| наши GMATS, GRE, CPA или любые другие препятствия, с которыми мы столкнемся после этого дня,
|
| but gave us confidence to touch the lives of others and help those when needed
| но вселило в нас уверенность, что мы можем коснуться жизни других и помочь тем, кто в этом нуждается
|
| The qualities we have gained throughout our years here have given us an
| Качества, которые мы приобрели за годы, проведенные здесь, дали нам
|
| advantage after we leave this campus. | преимущество после того, как мы покинем этот кампус. |
| We are part of a very small percentage of
| Мы являемся частью очень небольшого процента
|
| college graduates who have been exposed to more than just our textbooks.
| выпускники колледжей, которые познакомились не только с нашими учебниками.
|
| Molded into well-rounded and confident individuals we are ready to start the
| Превратившись в разносторонних и уверенных в себе людей, мы готовы начать
|
| next page of the new chapter of our story
| следующая страница новой главы нашей истории
|
| I’ve been working on two films simultaneously, and… so… uh…
| Я работал над двумя фильмами одновременно, и… так что… э…
|
| The Ultimation is giving me a lot of… breathing room from… A Midsummer
| Ультимация дает мне много… передышки после… Середины лета.
|
| Night’s, going from, uh, black and white to color film. | Ночь, переход от черно-белой пленки к цветной. |
| And, um…
| И, эм…
|
| y-y'know, a couple of the page reads, we read back and forth, and that-that's
| ты знаешь, пару страниц читает, мы читаем туда-сюда, и что-то
|
| healthy. | здоровый. |
| Um, keep a certain freshness… So…
| Гм, сохраняйте определенную свежесть… Итак…
|
| will return!
| вернется!
|
| and, y’know, the legend has it that those… young filmmakers who grew up in
| и, знаете, легенда гласит, что те… молодые кинематографисты, которые выросли в
|
| the age of television have been trapped into… these technological advances —
| эпоха телевидения попала в ловушку... этих технологических достижений -
|
| uh, it’s not something that interests me, personally, I think it’s wonderful — | ну, это не то, что меня лично интересует, я думаю, что это замечательно — |