| 'Twas brillig, and the slithy toves
| Это было блестяще, и скользкие булочки
|
| Did gyre and gimble in the wabe;
| Крутил и гудел в вабе;
|
| All mimsy were the borogoves
| Все мимсы были бороговцами
|
| And the mome raths outgrabe
| И мама перехитрил
|
| «Beware the Jabberwock, my son!
| «Остерегайся Бармаглота, сын мой!
|
| The jaws that bite, the claws that catch!
| Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
|
| Beware the Jubjub bird, and shun
| Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
|
| The frumious Bandersnatch!»
| Яростный Брандашмыг!»
|
| He took his vorpal sword in hand:
| Он взял свой ворпальный меч в руку:
|
| Long time the manxome foe he sought—
| Долгое время он искал мужественного врага —
|
| So rested he by the Tumtum tree
| Так отдыхал он у дерева Тумтум
|
| And stood awhile in thought
| И постоял некоторое время в раздумьях
|
| And as in uffish thought he stood
| И, как в скором времени, он встал
|
| The Jabberwock, with eyes of flame
| Бармаглот с огненными глазами
|
| Came whiffling through the tulgey wood
| Пронесся сквозь тулгейский лес
|
| And burbled as it came!
| И бормотал, когда это произошло!
|
| One, two! | Один два! |
| One, two! | Один два! |
| and through and through
| и через и через
|
| The vorpal blade went snicker-snack!
| Лезвие ворпала пошло наперекосяк!
|
| He left it dead, and with its head
| Он оставил его мертвым, и с головой
|
| He went galumphing back
| Он поскакал назад
|
| «And hast thou slain the Jabberwock?
| «И ты убил Бармаглота?
|
| Come to my arms, my beamish boy!
| Иди ко мне в объятия, мой лучезарный мальчик!
|
| O frabjous day! | О ненастный день! |
| Callooh! | Калух! |
| Callay!»
| Каллай!»
|
| He chortled in his joy
| Он засмеялся от радости
|
| 'Twas brillig, and the slithy toves
| Это было блестяще, и скользкие булочки
|
| Did gyre and gimble in the wabe;
| Крутил и гудел в вабе;
|
| All mimsy were the borogoves
| Все мимсы были бороговцами
|
| And the mome raths outgrabe | И мама перехитрил |