| I can’t throw away the pieces that you gave | Я не в силах выбросить осколки, что ты вручила мне, как антиквару — разбитый кувшин. |
| Betrayed in a way of a knife stuck on my back | Ты предала — и вонзился, как лёд меж лопаток, твой тонкий кинжал безымянных обид. |
| How could you do this? We’ve been through this for a while | Как ты могла? Мы шли этим кругом не раз — сквозь дожди и немые рассветы. |
| Once a cure, now is a scar | То было зелье спасенья — да стало рубцом, вросшим в душу, как тень от былого. |
| Hold me not, give me back my mind | Не удерживай, отпусти — возврати мне рассудок, как путнику — карту забытого края. |
| My thoughts that you’ve taken starve me to care | Мысли, что ты унесла, оставляют меня голодать — забывать, как заботиться, жить. |
| Could the night help me shut you out? | Может, ночь утаит тебя, словно шёпот в тумане, за гранью чужого окна? |
| You gave me a lesson not to go and dive | Ты дала мне урок — не бросаться в омут с утёса, где зыбкие воды зовут. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и воздух горчит переливом глубин. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и свет рассыпается в омуте сна. |
| But I already— | Но я уже — |
| I will try to latch myself out of your space | Я попробую вырваться, выскользнуть вон из орбиты, где правишь собой мои дни. |
| Far away until the distance passed its line | Далеко, за чертой горизонта, где грань между 'мы' и 'я' исчезает в рассвете. |
| It’s a new journey, my heart has had enough of pain | Это новый исход — сердце устало терпеть и просить у надежды отсрочку. |
| Once a fool, now I’m awake | Где был я глупцом — ныне пробуждён, как путник, очнувшийся в мёрзлом лесу. |
| Hold me not, give me back my mind | Не удерживай, отпусти — возврати мне рассудок, как путнику — карту забытого края. |
| My thoughts that you’ve taken starve me to care | Мысли, что ты унесла, оставляют меня голодать — забывать, как заботиться, жить. |
| Could the night help me shut you out? | Может, ночь утаит тебя, словно шёпот в тумане, за гранью чужого окна? |
| You gave me a lesson not to go and dive | Ты дала мне урок — не бросаться в омут с утёса, где зыбкие воды зовут. |
| Not to go and dive | Не нырять — пусть зовут подо льдом голоса. |
| Not to go and dive | Не нырять — пусть зовут подо льдом голоса. |
| Not to go and dive | Не нырять — пусть зовут подо льдом голоса. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и воздух горчит переливом глубин. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и свет рассыпается в омуте сна. |
| (But I already dive | (Но я уже ныряю — и где-то теряю дыхание снова, |
| But I already dive) | Но я уже ныряю — и тону не во сне, а в тебе.) |
| You between the dawn and blackest sky | Ты — между зарёй и самой чёрной высью, как тонкая проседь на грани небес. |
| Could the night help me shut you out? | Может, ночь утаит тебя, словно шёпот в тумане, за гранью чужого окна? |
| A lesson not to go and dive | Урок — не бросаться в омут, где зыбкие воды зовут. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и воздух горчит переливом глубин. |
| But I already dive | Но я уже ныряю — и свет рассыпается в омуте сна. |