| Well the river and I sat down for a drink
| Ну, река и я сели выпить
|
| Said ‘so I guess this is how you think?'
| Сказал: «Полагаю, это то, как ты думаешь?»
|
| I gave a wry smile, poured her tall
| Я криво улыбнулся, налил ей высокий
|
| Said «well we’re islands, after all.»
| Сказал: «Ну, в конце концов, мы же острова».
|
| I felt the fight ebb away
| Я почувствовал, как борьба утихла
|
| But the hollow weight, it stayed
| Но полый вес, он остался
|
| She said, when you’re gone I won’t think of you
| Она сказала, когда ты уйдешь, я не буду думать о тебе
|
| And I said, make my day
| И я сказал, сделай мой день
|
| She poured, like water into woe
| Она лилась, как вода, в горе
|
| And I said, make my day
| И я сказал, сделай мой день
|
| I’m paraphrasing anyway, alluding to a verse much worse
| Я все равно перефразирую, имея в виду стих намного хуже
|
| And if you think, that’s all I’ve got, I’d love to show you all I’m not
| И если вы думаете, что это все, что у меня есть, я хотел бы показать вам все, что я не
|
| She, flooded the land without thought
| Она бездумно залила землю
|
| We’re all made of broken boards
| Мы все сделаны из сломанных досок
|
| And knots and ties and lies
| И узлы, и галстуки, и ложь
|
| And the river erodes everything
| И река размывает все
|
| She’ll leave you high and dry
| Она оставит тебя высоко и сухо
|
| I’ve spent my days over thinking, over drinking
| Я провел дни за размышлениями, за выпивкой
|
| Putting days down to delay the feeling
| Откладывание дней, чтобы отсрочить чувство
|
| That we’re all astounded by the unastounding
| Что мы все поражены невероятным
|
| Staring at screens, filling gaps, and lying.
| Смотреть на экраны, заполнять пробелы и лгать.
|
| We are. | Мы. |
| Islands. | острова. |