| Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
| Однажды в полночь тоскливая, пока я размышлял, слабый и усталый
|
| Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
| Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний
|
| While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
| Пока я кивал, почти засыпая, вдруг раздалось постукивание
|
| As of someone gently rapping, tapping at my chamber door
| Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты
|
| «'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-
| -- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты...
|
| Only this, and nothing more.»
| Только это, и ничего больше».
|
| Ah, distinctly I remember it was in a bleak December
| Ах, я отчетливо помню, что это было в хмуром декабре
|
| And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
| И каждый отдельный тлеющий уголь оставил свой призрак на полу.
|
| Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
| Я страстно желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять
|
| From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
| Из моих книг Прекращение печали-печали о потерянной Леноре-
|
| For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
| Для редкой и лучезарной девы, которую ангелы называют Ленорой-
|
| Nameless here for evermore
| Безымянный здесь навсегда
|
| And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
| И шелковый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески
|
| Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
| Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал;
|
| Presently to still the beating of my heart, I stood repeating
| Вскоре, чтобы успокоить биение своего сердца, я встал и повторил
|
| «'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
| «Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты —
|
| Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
| Какой-то поздний гость умоляет войти у двери моей комнаты;
|
| Merely this, and nothing more.»
| Только это, и больше ничего».
|
| Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing
| Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь
|
| Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
| Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше;
|
| But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
| Но тишина не нарушалась, и тишина не давала знака
|
| And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
| И единственное произнесенное там слово было шепотом: «Ленор!»
|
| This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —
| Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: «Ленор!» —
|
| Merely this, and nothing more
| Только это и ничего больше
|
| Back into the chamber turning, all my soul within me burning
| Обратно в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит
|
| Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
| Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше
|
| «Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:
| «Конечно, — сказал я, — наверняка это кто-то у моей оконной решетки:
|
| Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
| Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну-
|
| Let my heart be still a moment and this mystery explore
| Пусть мое сердце будет еще мгновением, и эта тайна исследует
|
| 'Tis the wind and nothing more.»
| «Это ветер и больше ничего».
|
| Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
| Широко распахнув, я распахнул ставень, когда с флиртом и трепетом
|
| In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
| Вошел величественный Ворон из прежних святых дней;
|
| Not the least obeisance made he; | Ни малейшего поклона не сделал он; |
| not a minute stopped or stayed he;
| ни минуты не останавливался и не задерживался он;
|
| But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
| Но, с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты-
|
| Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
| Сидя на бюсте Паллады над дверью моей комнаты,
|
| Perched, and sat, and nothing more
| Присел, посидел, и больше ничего
|
| Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
| Вскоре эта эбеновая птица заставит мою печальную фантазию улыбнуться.
|
| By the grave and stern decorum of the countenance it wore
| Серьезным и строгим приличием его лица
|
| «Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven
| «Хотя твой гребень стрижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не труслив
|
| Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
| Жутко мрачный и древний ворон, бродящий по Ночному берегу-
|
| Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»
| Скажи мне, как твое благородное имя на плутоническом берегу этой Ночи!"
|
| Quoth the Raven, «Nevermore.»
| Молвил Ворон: «Никогда больше».
|
| Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
| Теперь Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
|
| That one word, as if his soul in that one word he did outpour
| Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, которое он излил
|
| Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
| Ничего дальше он не произнес-ни перышка потом он вспорхнул-
|
| Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-
| Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья ушли раньше -
|
| On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
| Назавтра он оставит меня, как прежде летели мои надежды».
|
| Quoth the Raven, «Nevermore.»
| Молвил Ворон: «Никогда больше».
|
| Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
| Потом мне показалось, что воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы.
|
| Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
| Качал Серафим, чьи шаги звенели по хвойному полу
|
| Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
| Еще раз погрузившись в бархат, я принялся связывать
|
| Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
| Воображай воображай, думая, что эта зловещая птица былых-
|
| What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
| Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого?
|
| Meant in croaking «Nevermore.»
| Имелось в виду карканье «Nevermore».
|
| «Prophet!» | «Пророк!» |
| said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
| -- сказал я.
|
| Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
| То ли искуситель послал, то ли буря бросила тебя сюда на берег
|
| Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
| Пустынный, но неустрашимый, на этом заколдованном необитаемом острове-
|
| On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
| В этом доме ужас преследовал - скажи мне правду, я умоляю -
|
| Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»
| Есть-есть ли бальзам в Галааде?- скажи-скажи, умоляю!»
|
| Quoth the Raven, «Nevermore.»
| Молвил Ворон: «Никогда больше».
|
| «Prophet!» | «Пророк!» |
| said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!
| -- сказал я.
|
| By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
| Клянусь этим небом, простирающимся над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем,
|
| Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
| Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне
|
| It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
| Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой.
|
| Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
| Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленорой».
|
| Quoth the Raven, «Nevermore.»
| Молвил Ворон: «Никогда больше».
|
| «Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-
| «Будь это слово нашим знаком на прощанье, птица или дьявол», — взвизгнула я, вздрогнув.
|
| «Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
| «Вернись в бурю и на плутонический берег Ночи!
|
| Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
| Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа!
|
| Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
| Оставь мое одиночество нерушимым! - брось бюст над моей дверью!
|
| Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
| Убери свой клюв из моего сердца и убери свой облик от моей двери!»
|
| Quoth the Raven, «Nevermore.»
| Молвил Ворон: «Никогда больше».
|
| Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
| Теперь Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит
|
| On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
| На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
|
| And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming
| И глаза у него как у демона, который мечтает
|
| And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
| И свет фонаря, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень;
|
| And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
| И моя душа из той тени, что плывет по полу
|
| Will be lifted- nevermore! | Поднимется - больше никогда! |