Перевод текста песни The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone

The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Raven , исполнителя -Vincent Price
В жанре:Саундтреки
Дата выпуска:14.08.2013
Язык песни:Английский

Выберите на какой язык перевести:

The Raven (оригинал)Ворон (перевод)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary Однажды в полночь тоскливая, пока я размышлял, слабый и усталый
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping Пока я кивал, почти засыпая, вдруг раздалось постукивание
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door- -- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты...
Only this, and nothing more.» Только это, и ничего больше».
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December Ах, я отчетливо помню, что это было в хмуром декабре
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor И каждый отдельный тлеющий уголь оставил свой призрак на полу.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow Я страстно желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- Из моих книг Прекращение печали-печали о потерянной Леноре-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Для редкой и лучезарной девы, которую ангелы называют Ленорой-
Nameless here for evermore Безымянный здесь навсегда
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain И шелковый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating Вскоре, чтобы успокоить биение своего сердца, я встал и повторил
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- «Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты —
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- Какой-то поздний гость умоляет войти у двери моей комнаты;
Merely this, and nothing more.» Только это, и больше ничего».
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token Но тишина не нарушалась, и тишина не давала знака
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!» И единственное произнесенное там слово было шепотом: «Ленор!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" — Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: «Ленор!» —
Merely this, and nothing more Только это и ничего больше
Back into the chamber turning, all my soul within me burning Обратно в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice: «Конечно, — сказал я, — наверняка это кто-то у моей оконной решетки:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну-
Let my heart be still a moment and this mystery explore Пусть мое сердце будет еще мгновением, и эта тайна исследует
'Tis the wind and nothing more.» «Это ветер и больше ничего».
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter Широко распахнув, я распахнул ставень, когда с флиртом и трепетом
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Вошел величественный Ворон из прежних святых дней;
Not the least obeisance made he;Ни малейшего поклона не сделал он;
not a minute stopped or stayed he; ни минуты не останавливался и не задерживался он;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Но, с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- Сидя на бюсте Паллады над дверью моей комнаты,
Perched, and sat, and nothing more Присел, посидел, и больше ничего
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling Вскоре эта эбеновая птица заставит мою печальную фантазию улыбнуться.
By the grave and stern decorum of the countenance it wore Серьезным и строгим приличием его лица
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven «Хотя твой гребень стрижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не труслив
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore- Жутко мрачный и древний ворон, бродящий по Ночному берегу-
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!» Скажи мне, как твое благородное имя на плутоническом берегу этой Ночи!"
Quoth the Raven, «Nevermore.» Молвил Ворон: «Никогда больше».
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only Теперь Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
That one word, as if his soul in that one word he did outpour Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, которое он излил
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- Ничего дальше он не произнес-ни перышка потом он вспорхнул-
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before- Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья ушли раньше -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.» Назавтра он оставит меня, как прежде летели мои надежды».
Quoth the Raven, «Nevermore.» Молвил Ворон: «Никогда больше».
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer Потом мне показалось, что воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы.
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor Качал Серафим, чьи шаги звенели по хвойному полу
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking Еще раз погрузившись в бархат, я принялся связывать
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- Воображай воображай, думая, что эта зловещая птица былых-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого?
Meant in croaking «Nevermore.» Имелось в виду карканье «Nevermore».
«Prophet!»«Пророк!»
said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- -- сказал я.
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore То ли искуситель послал, то ли буря бросила тебя сюда на берег
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted- Пустынный, но неустрашимый, на этом заколдованном необитаемом острове-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore- В этом доме ужас преследовал - скажи мне правду, я умоляю -
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!» Есть-есть ли бальзам в Галааде?- скажи-скажи, умоляю!»
Quoth the Raven, «Nevermore.» Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Prophet!»«Пророк!»
said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil! -- сказал я.
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore- Клянусь этим небом, простирающимся над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой.
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.» Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленорой».
Quoth the Raven, «Nevermore.» Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting- «Будь это слово нашим знаком на прощанье, птица или дьявол», — взвизгнула я, вздрогнув.
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! «Вернись в бурю и на плутонический берег Ночи!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! Оставь мое одиночество нерушимым! - брось бюст над моей дверью!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!» Убери свой клюв из моего сердца и убери свой облик от моей двери!»
Quoth the Raven, «Nevermore.» Молвил Ворон: «Никогда больше».
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting Теперь Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming И глаза у него как у демона, который мечтает
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor; И свет фонаря, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor И моя душа из той тени, что плывет по полу
Will be lifted- nevermore!Поднимется - больше никогда!
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
2013
2013
2013
2013