Перевод текста песни The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone

The Raven - Vincent Price, Basil Rathbone
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Raven, исполнителя - Vincent Price.
Дата выпуска: 14.08.2013
Язык песни: Английский

The Raven

(оригинал)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.»
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Merely this, and nothing more.»
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" —
Merely this, and nothing more
Back into the chamber turning, all my soul within me burning
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore
'Tis the wind and nothing more.»
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he;
not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore.»
«Prophet!»
said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Prophet!»
said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting-
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven, «Nevermore.»
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Will be lifted- nevermore!

Ворон

(перевод)
Однажды в полночь тоскливая, пока я размышлял, слабый и усталый
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний
Пока я кивал, почти засыпая, вдруг раздалось постукивание
Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты
-- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты...
Только это, и ничего больше».
Ах, я отчетливо помню, что это было в хмуром декабре
И каждый отдельный тлеющий уголь оставил свой призрак на полу.
Я страстно желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять
Из моих книг Прекращение печали-печали о потерянной Леноре-
Для редкой и лучезарной девы, которую ангелы называют Ленорой-
Безымянный здесь навсегда
И шелковый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески
Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал;
Вскоре, чтобы успокоить биение своего сердца, я встал и повторил
«Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты —
Какой-то поздний гость умоляет войти у двери моей комнаты;
Только это, и больше ничего».
Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь
Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше;
Но тишина не нарушалась, и тишина не давала знака
И единственное произнесенное там слово было шепотом: «Ленор!»
Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: «Ленор!» —
Только это и ничего больше
Обратно в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит
Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше
«Конечно, — сказал я, — наверняка это кто-то у моей оконной решетки:
Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну-
Пусть мое сердце будет еще мгновением, и эта тайна исследует
«Это ветер и больше ничего».
Широко распахнув, я распахнул ставень, когда с флиртом и трепетом
Вошел величественный Ворон из прежних святых дней;
Ни малейшего поклона не сделал он;
ни минуты не останавливался и не задерживался он;
Но, с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты-
Сидя на бюсте Паллады над дверью моей комнаты,
Присел, посидел, и больше ничего
Вскоре эта эбеновая птица заставит мою печальную фантазию улыбнуться.
Серьезным и строгим приличием его лица
«Хотя твой гребень стрижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не труслив
Жутко мрачный и древний ворон, бродящий по Ночному берегу-
Скажи мне, как твое благородное имя на плутоническом берегу этой Ночи!"
Молвил Ворон: «Никогда больше».
Теперь Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, которое он излил
Ничего дальше он не произнес-ни перышка потом он вспорхнул-
Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья ушли раньше -
Назавтра он оставит меня, как прежде летели мои надежды».
Молвил Ворон: «Никогда больше».
Потом мне показалось, что воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы.
Качал Серафим, чьи шаги звенели по хвойному полу
Еще раз погрузившись в бархат, я принялся связывать
Воображай воображай, думая, что эта зловещая птица былых-
Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого?
Имелось в виду карканье «Nevermore».
«Пророк!»
-- сказал я.
То ли искуситель послал, то ли буря бросила тебя сюда на берег
Пустынный, но неустрашимый, на этом заколдованном необитаемом острове-
В этом доме ужас преследовал - скажи мне правду, я умоляю -
Есть-есть ли бальзам в Галааде?- скажи-скажи, умоляю!»
Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Пророк!»
-- сказал я.
Клянусь этим небом, простирающимся над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем,
Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне
Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой.
Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленорой».
Молвил Ворон: «Никогда больше».
«Будь это слово нашим знаком на прощанье, птица или дьявол», — взвизгнула я, вздрогнув.
«Вернись в бурю и на плутонический берег Ночи!
Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа!
Оставь мое одиночество нерушимым! - брось бюст над моей дверью!
Убери свой клюв из моего сердца и убери свой облик от моей двери!»
Молвил Ворон: «Никогда больше».
Теперь Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
И глаза у него как у демона, который мечтает
И свет фонаря, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень;
И моя душа из той тени, что плывет по полу
Поднимется - больше никогда!
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Alone ft. Basil Rathbone 2013
Berenice ft. Basil Rathbone 2013
Alone ft. Basil Rathbone 2013
Berenice ft. Vincent Price 2013

Тексты песен исполнителя: Vincent Price
Тексты песен исполнителя: Basil Rathbone