Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Raven, исполнителя - Vincent Price.
Дата выпуска: 14.08.2013
Язык песни: Английский
The Raven(оригинал) |
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary |
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore |
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping |
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door |
«'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door- |
Only this, and nothing more.» |
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December |
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor |
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow |
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- |
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- |
Nameless here for evermore |
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain |
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; |
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating |
«'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- |
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- |
Merely this, and nothing more.» |
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing |
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; |
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token |
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!» |
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" — |
Merely this, and nothing more |
Back into the chamber turning, all my soul within me burning |
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before |
«Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice: |
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- |
Let my heart be still a moment and this mystery explore |
'Tis the wind and nothing more.» |
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter |
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; |
Not the least obeisance made he; |
not a minute stopped or stayed he; |
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- |
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- |
Perched, and sat, and nothing more |
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling |
By the grave and stern decorum of the countenance it wore |
«Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven |
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore- |
Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!» |
Quoth the Raven, «Nevermore.» |
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only |
That one word, as if his soul in that one word he did outpour |
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- |
Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before- |
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.» |
Quoth the Raven, «Nevermore.» |
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer |
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor |
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking |
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- |
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore |
Meant in croaking «Nevermore.» |
«Prophet!» |
said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- |
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore |
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted- |
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore- |
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!» |
Quoth the Raven, «Nevermore.» |
«Prophet!» |
said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil! |
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore- |
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn |
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- |
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.» |
Quoth the Raven, «Nevermore.» |
«Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting- |
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! |
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! |
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! |
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!» |
Quoth the Raven, «Nevermore.» |
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting |
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; |
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming |
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor; |
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor |
Will be lifted- nevermore! |
Ворон(перевод) |
Однажды в полночь тоскливая, пока я размышлял, слабый и усталый |
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний |
Пока я кивал, почти засыпая, вдруг раздалось постукивание |
Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты |
-- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты... |
Только это, и ничего больше». |
Ах, я отчетливо помню, что это было в хмуром декабре |
И каждый отдельный тлеющий уголь оставил свой призрак на полу. |
Я страстно желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять |
Из моих книг Прекращение печали-печали о потерянной Леноре- |
Для редкой и лучезарной девы, которую ангелы называют Ленорой- |
Безымянный здесь навсегда |
И шелковый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески |
Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал; |
Вскоре, чтобы успокоить биение своего сердца, я встал и повторил |
«Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты — |
Какой-то поздний гость умоляет войти у двери моей комнаты; |
Только это, и больше ничего». |
Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь |
Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше; |
Но тишина не нарушалась, и тишина не давала знака |
И единственное произнесенное там слово было шепотом: «Ленор!» |
Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: «Ленор!» — |
Только это и ничего больше |
Обратно в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит |
Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше |
«Конечно, — сказал я, — наверняка это кто-то у моей оконной решетки: |
Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну- |
Пусть мое сердце будет еще мгновением, и эта тайна исследует |
«Это ветер и больше ничего». |
Широко распахнув, я распахнул ставень, когда с флиртом и трепетом |
Вошел величественный Ворон из прежних святых дней; |
Ни малейшего поклона не сделал он; |
ни минуты не останавливался и не задерживался он; |
Но, с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты- |
Сидя на бюсте Паллады над дверью моей комнаты, |
Присел, посидел, и больше ничего |
Вскоре эта эбеновая птица заставит мою печальную фантазию улыбнуться. |
Серьезным и строгим приличием его лица |
«Хотя твой гребень стрижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не труслив |
Жутко мрачный и древний ворон, бродящий по Ночному берегу- |
Скажи мне, как твое благородное имя на плутоническом берегу этой Ночи!" |
Молвил Ворон: «Никогда больше». |
Теперь Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только |
Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, которое он излил |
Ничего дальше он не произнес-ни перышка потом он вспорхнул- |
Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья ушли раньше - |
Назавтра он оставит меня, как прежде летели мои надежды». |
Молвил Ворон: «Никогда больше». |
Потом мне показалось, что воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы. |
Качал Серафим, чьи шаги звенели по хвойному полу |
Еще раз погрузившись в бархат, я принялся связывать |
Воображай воображай, думая, что эта зловещая птица былых- |
Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого? |
Имелось в виду карканье «Nevermore». |
«Пророк!» |
-- сказал я. |
То ли искуситель послал, то ли буря бросила тебя сюда на берег |
Пустынный, но неустрашимый, на этом заколдованном необитаемом острове- |
В этом доме ужас преследовал - скажи мне правду, я умоляю - |
Есть-есть ли бальзам в Галааде?- скажи-скажи, умоляю!» |
Молвил Ворон: «Никогда больше». |
«Пророк!» |
-- сказал я. |
Клянусь этим небом, простирающимся над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем, |
Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне |
Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой. |
Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленорой». |
Молвил Ворон: «Никогда больше». |
«Будь это слово нашим знаком на прощанье, птица или дьявол», — взвизгнула я, вздрогнув. |
«Вернись в бурю и на плутонический берег Ночи! |
Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа! |
Оставь мое одиночество нерушимым! - брось бюст над моей дверью! |
Убери свой клюв из моего сердца и убери свой облик от моей двери!» |
Молвил Ворон: «Никогда больше». |
Теперь Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит |
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты; |
И глаза у него как у демона, который мечтает |
И свет фонаря, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень; |
И моя душа из той тени, что плывет по полу |
Поднимется - больше никогда! |