Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Raven , исполнителя - Vincent Price. Дата выпуска: 14.08.2013
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Raven , исполнителя - Vincent Price. The Raven(оригинал) |
| Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary |
| Over many a quaint and curious volume of forgotten lore |
| While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping |
| As of someone gently rapping, tapping at my chamber door |
| «'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door- |
| Only this, and nothing more.» |
| Ah, distinctly I remember it was in a bleak December |
| And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor |
| Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow |
| From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- |
| For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- |
| Nameless here for evermore |
| And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain |
| Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; |
| Presently to still the beating of my heart, I stood repeating |
| «'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- |
| Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- |
| Merely this, and nothing more.» |
| Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing |
| Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; |
| But the silence was unbroken, and the stillness gave no token |
| And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore!» |
| This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!" — |
| Merely this, and nothing more |
| Back into the chamber turning, all my soul within me burning |
| Soon again I heard a tapping somewhat louder than before |
| «Surely,» said I, «surely that is someone at my window lattice: |
| Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- |
| Let my heart be still a moment and this mystery explore |
| 'Tis the wind and nothing more.» |
| Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter |
| In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; |
| Not the least obeisance made he; |
| not a minute stopped or stayed he; |
| But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- |
| Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- |
| Perched, and sat, and nothing more |
| Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling |
| By the grave and stern decorum of the countenance it wore |
| «Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven |
| Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore- |
| Tell me what thy lordly name is on this Night’s Plutonian shore!» |
| Quoth the Raven, «Nevermore.» |
| Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only |
| That one word, as if his soul in that one word he did outpour |
| Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- |
| Till I scarcely more than muttered, «other friends have gone before- |
| On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.» |
| Quoth the Raven, «Nevermore.» |
| Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer |
| Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor |
| Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking |
| Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- |
| What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore |
| Meant in croaking «Nevermore.» |
| «Prophet!» |
| said I, «thing of evil!- prophet still, if bird or devil!- |
| Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore |
| Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted- |
| On this home by horror haunted- tell me truly, I implore- |
| Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!» |
| Quoth the Raven, «Nevermore.» |
| «Prophet!» |
| said I, «thing of evil- prophet still, if bird or devil! |
| By that Heaven stretched above us- by that God we both adore- |
| Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn |
| It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- |
| Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.» |
| Quoth the Raven, «Nevermore.» |
| «Be that word our sign in parting, bird or fiend,» I shrieked, upstarting- |
| «Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! |
| Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! |
| Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! |
| Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!» |
| Quoth the Raven, «Nevermore.» |
| Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting |
| On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; |
| And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming |
| And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor; |
| And my soul from out that shadow that lies floating on the floor |
| Will be lifted- nevermore! |
Ворон(перевод) |
| Однажды в полночь тоскливая, пока я размышлял, слабый и усталый |
| Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний |
| Пока я кивал, почти засыпая, вдруг раздалось постукивание |
| Как будто кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты |
| -- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты... |
| Только это, и ничего больше». |
| Ах, я отчетливо помню, что это было в хмуром декабре |
| И каждый отдельный тлеющий уголь оставил свой призрак на полу. |
| Я страстно желал завтрашнего дня; тщетно я пытался занять |
| Из моих книг Прекращение печали-печали о потерянной Леноре- |
| Для редкой и лучезарной девы, которую ангелы называют Ленорой- |
| Безымянный здесь навсегда |
| И шелковый печальный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески |
| Взволновал меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал; |
| Вскоре, чтобы успокоить биение своего сердца, я встал и повторил |
| «Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты — |
| Какой-то поздний гость умоляет войти у двери моей комнаты; |
| Только это, и больше ничего». |
| Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь |
| Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше; |
| Но тишина не нарушалась, и тишина не давала знака |
| И единственное произнесенное там слово было шепотом: «Ленор!» |
| Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ слово: «Ленор!» — |
| Только это и ничего больше |
| Обратно в комнату поворачиваюсь, вся моя душа внутри меня горит |
| Вскоре я снова услышал постукивание несколько громче, чем раньше |
| «Конечно, — сказал я, — наверняка это кто-то у моей оконной решетки: |
| Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну- |
| Пусть мое сердце будет еще мгновением, и эта тайна исследует |
| «Это ветер и больше ничего». |
| Широко распахнув, я распахнул ставень, когда с флиртом и трепетом |
| Вошел величественный Ворон из прежних святых дней; |
| Ни малейшего поклона не сделал он; |
| ни минуты не останавливался и не задерживался он; |
| Но, с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты- |
| Сидя на бюсте Паллады над дверью моей комнаты, |
| Присел, посидел, и больше ничего |
| Вскоре эта эбеновая птица заставит мою печальную фантазию улыбнуться. |
| Серьезным и строгим приличием его лица |
| «Хотя твой гребень стрижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не труслив |
| Жутко мрачный и древний ворон, бродящий по Ночному берегу- |
| Скажи мне, как твое благородное имя на плутоническом берегу этой Ночи!" |
| Молвил Ворон: «Никогда больше». |
| Теперь Ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только |
| Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, которое он излил |
| Ничего дальше он не произнес-ни перышка потом он вспорхнул- |
| Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья ушли раньше - |
| Назавтра он оставит меня, как прежде летели мои надежды». |
| Молвил Ворон: «Никогда больше». |
| Потом мне показалось, что воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы. |
| Качал Серафим, чьи шаги звенели по хвойному полу |
| Еще раз погрузившись в бархат, я принялся связывать |
| Воображай воображай, думая, что эта зловещая птица былых- |
| Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлого? |
| Имелось в виду карканье «Nevermore». |
| «Пророк!» |
| -- сказал я. |
| То ли искуситель послал, то ли буря бросила тебя сюда на берег |
| Пустынный, но неустрашимый, на этом заколдованном необитаемом острове- |
| В этом доме ужас преследовал - скажи мне правду, я умоляю - |
| Есть-есть ли бальзам в Галааде?- скажи-скажи, умоляю!» |
| Молвил Ворон: «Никогда больше». |
| «Пророк!» |
| -- сказал я. |
| Клянусь этим небом, простирающимся над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем, |
| Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне |
| Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой. |
| Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленорой». |
| Молвил Ворон: «Никогда больше». |
| «Будь это слово нашим знаком на прощанье, птица или дьявол», — взвизгнула я, вздрогнув. |
| «Вернись в бурю и на плутонический берег Ночи! |
| Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа! |
| Оставь мое одиночество нерушимым! - брось бюст над моей дверью! |
| Убери свой клюв из моего сердца и убери свой облик от моей двери!» |
| Молвил Ворон: «Никогда больше». |
| Теперь Ворон, никогда не порхая, все еще сидит, все еще сидит |
| На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты; |
| И глаза у него как у демона, который мечтает |
| И свет фонаря, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень; |
| И моя душа из той тени, что плывет по полу |
| Поднимется - больше никогда! |
| Название | Год |
|---|---|
| Alone ft. Basil Rathbone | 2013 |
| Berenice ft. Basil Rathbone | 2013 |
| Alone ft. Basil Rathbone | 2013 |
| Berenice ft. Vincent Price | 2013 |
Тексты песен исполнителя: Vincent Price
Тексты песен исполнителя: Basil Rathbone