Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berenice , исполнителя - Vincent Price. Дата выпуска: 14.08.2013
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berenice , исполнителя - Vincent Price. Berenice(оригинал) |
| MISERY is manifold. |
| The wretchedness of earth is multiform. |
| Overreaching the |
| wide |
| horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, |
| —as distinct too, |
| yet as intimately blended. |
| Overreaching the wide horizon as the rainbow! |
| How is it |
| that from beauty I have derived a type of unloveliness? |
| —from the covenant of |
| peace a |
| simile of sorrow? |
| But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, |
| out of joy is |
| sorrow born. |
| Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, |
| or the agonies |
| which are have their origin in the ecstasies which might have been. |
| My baptismal name is Egaeus; |
| that of my family I will not mention. |
| Yet there are no |
| towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls. |
| Our line |
| has been called a race of visionaries; |
| and in many striking particulars —in the |
| character |
| of the family mansion —in the frescos of the chief saloon —in the tapestries of |
| the |
| dormitories —in the chiselling of some buttresses in the armory —but more |
| especially |
| in the gallery of antique paintings —in the fashion of the library chamber —and, |
| lastly, |
| in the very peculiar nature of the library’s contents, there is more than |
| sufficient |
| evidence to warrant the belief. |
| The recollections of my earliest years are connected with that chamber, |
| and with its |
| volumes —of which latter I will say no more. |
| Here died my mother. |
| Herein was I born. |
| But it is mere idleness to say that I had not lived before |
| —that the |
| soul has no previous existence. |
| You deny it? |
| —let us not argue the matter. |
| Convinced myself, I seek not to convince. |
| There is, however, a remembrance of |
| aerial |
| forms —of spiritual and meaning eyes —of sounds, musical yet sad —a remembrance |
| which will not be excluded; |
| a memory like a shadow, vague, variable, indefinite, |
| unsteady; |
| and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it |
| while the |
| sunlight of my reason shall exist. |
| In that chamber was I born. |
| Thus awaking from the long night of what seemed, |
| but was |
| not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land —into a palace of |
| imagination |
| —into the wild dominions of monastic thought and erudition —it is not singular |
| that I |
| gazed around me with a startled and ardent eye —that I loitered away my boyhood |
| in |
| books, and dissipated my youth in reverie; |
| but it is singular that as years |
| rolled away, |
| and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers —it is |
| wonderful |
| what stagnation there fell upon the springs of my life —wonderful how total an |
| inversion took place in the character of my commonest thought. |
| The realities of |
| the |
| world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the |
| land of |
| dreams became, in turn, —not the material of my every-day existence-but in very |
| deed |
| that existence utterly and solely in itself. |
| - |
| Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. |
| Yet differently we grew —I ill of health, and buried in gloom —she agile, |
| graceful, and |
| overflowing with energy; |
| hers the ramble on the hill-side —mine the studies of |
| the |
| cloister —I living within my own heart, and addicted body and soul to the most |
| intense |
| and painful meditation —she roaming carelessly through life with no thought of |
| the |
| shadows in her path, or the silent flight of the ravenwinged hours. |
| Berenice! |
| —I call |
| upon her name —Berenice! |
| —and from the gray ruins of memory a thousand |
| tumultuous recollections are startled at the sound! |
| Ah! |
| vividly is her image |
| before me |
| now, as in the early days of her lightheartedness and joy! |
| Oh! |
| gorgeous yet |
| fantastic |
| beauty! |
| Oh! |
| sylph amid the shrubberies of Arnheim! |
| —Oh! |
| Naiad among its |
| fountains! |
| —and then —then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. |
| Disease —a fatal disease —fell like the simoom upon her frame, and, even while I |
| gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind, |
| her habits, |
| and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, |
| disturbing even the |
| identity of her person! |
| Alas! |
| the destroyer came and went, and the victim |
| —where was |
| she, I knew her not —or knew her no longer as Berenice. |
| Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one |
| which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical |
| being of my |
| cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, |
| a species |
| of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself —trance very nearly |
| resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in |
| most |
| instances, startlingly abrupt. |
| In the mean time my own disease —for I have been |
| told |
| that I should call it by no other appelation —my own disease, then, |
| grew rapidly upon |
| me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary |
| form — |
| hourly and momently gaining vigor —and at length obtaining over me the most |
| incomprehensible ascendancy. |
| This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of |
| those |
| properties of the mind in metaphysical science termed the attentive. |
| It is more than |
| probable that I am not understood; |
| but I fear, indeed, that it is in no manner |
| possible to |
| convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that |
| nervous |
| intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to |
| speak |
| technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most |
| ordinary objects of the universe. |
| To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous |
| device |
| on the margin, or in the topography of a book; |
| to become absorbed for the |
| better part of |
| a summer’s day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry, |
| or upon the door; |
| to lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp, |
| or the embers |
| of a fire; |
| to dream away whole days over the perfume of a flower; |
| to repeat |
| monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition, |
| ceased to convey any idea whatever to the mind; |
| to lose all sense of motion or |
| physical |
| existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately |
| persevered in; |
| —such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a |
| condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled, |
| but certainly |
| bidding defiance to anything like analysis or explanation. |
| Yet let me not be misapprehended. |
| —The undue, earnest, and morbid attention thus |
| excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in |
| character |
| with that ruminating propensity common to all mankind, and more especially |
| indulged |
| in by persons of ardent imagination. |
| It was not even, as might be at first |
| supposed, an |
| extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and |
| essentially |
| distinct and different. |
| In the one instance, the dreamer, or enthusiast, |
| being interested |
| by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in |
| wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until, |
| at the conclusion of |
| a day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause |
| of his |
| musings entirely vanished and forgotten. |
| In my case the primary object was |
| invariably |
| frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a |
| refracted and unreal importance. |
| Few deductions, if any, were made; |
| and those few |
| pertinaciously returning in upon the original object as a centre. |
| The meditations were |
| never pleasurable; |
| and, at the termination of the reverie, the first cause, |
| so far from |
| being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which |
| was the |
| prevailing feature of the disease. |
| In a word, the powers of mind more |
| particularly |
| exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are, |
| with the daydreamer, |
| the speculative. |
| My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the |
| disorder, partook, it |
| will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, |
| of the |
| characteristic qualities of the disorder itself. |
| I well remember, among others, |
| the treatise |
| of the noble Italian Coelius Secundus Curio «de Amplitudine Beati Regni dei»; |
| St. |
| Austin’s great work, the «City of God»; |
| and Tertullian «de Carne Christi,» |
| in which the |
| paradoxical sentence «Mortuus est Dei filius; |
| credible est quia ineptum est: |
| et sepultus |
| resurrexit; |
| certum est quia impossibile est» occupied my undivided time, |
| for many |
| weeks of laborious and fruitless investigation. |
| Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, |
| my reason bore |
| resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily |
| resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and |
| the |
| winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel. |
| And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, |
| that the |
| alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, |
| would |
| afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation |
| whose |
| nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any |
| degree the |
| case. |
| In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, |
| gave me pain, and, |
| taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, |
| I did not fall to ponder |
| frequently and bitterly upon the wonderworking means by which so strange a |
| revolution had been so suddenly brought to pass. |
| But these reflections partook |
| not of |
| the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, |
| under similar |
| circumstances, to the ordinary mass of mankind. |
| True to its own character, |
| my disorder |
| revelled in the less important but more startling changes wrought in the |
| physical frame |
| of Berenice —in the singular and most appalling distortion of her personal |
| identity. |
| During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never |
| loved |
| her. |
| In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been |
| of the |
| heart, and my passions always were of the mind. |
| Through the gray of the early |
| morning —among the trellissed shadows of the forest at noonday —and in the |
| silence |
| of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her —not as |
| the living |
| and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream —not as a being of the |
| earth, |
| earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire, |
| but to analyze — |
| not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although |
| desultory |
| speculation. |
| And now —now I shuddered in her presence, and grew pale at her |
| approach; |
| yet bitterly lamenting her fallen and desolate condition, |
| I called to mind that |
| she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage. |
| And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an |
| afternoon in |
| the winter of the year, —one of those unseasonably warm, calm, and misty days |
| which |
| are the nurse of the beautiful Halcyon1, —I sat, (and sat, as I thought, alone, |
| ) in the |
| inner apartment of the library. |
| But uplifting my eyes I saw that Berenice stood |
| before |
| me. |
| - |
| Was it my own excited imagination —or the misty influence of the atmosphere —or |
| the |
| uncertain twilight of the chamber —or the gray draperies which fell around her |
| figure |
| —that caused in it so vacillating and indistinct an outline? |
| I could not tell. |
| She spoke no |
| word, I —not for worlds could I have uttered a syllable. |
| An icy chill ran |
| through my |
| frame; |
| a sense of insufferable anxiety oppressed me; |
| a consuming curiosity |
| pervaded |
| my soul; |
| and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless |
| and |
| motionless, with my eyes riveted upon her person. |
| Alas! |
| its emaciation was |
| excessive, |
| and not one vestige of the former being, lurked in any single line of the |
| contour. |
| My |
| burning glances at length fell upon the face. |
| The forehead was high, and very pale, and singularly placid; |
| and the once jetty |
| hair fell |
| partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable |
| ringlets now |
| of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character, |
| with the |
| reigning melancholy of the countenance. |
| The eyes were lifeless, and lustreless, |
| and |
| seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the |
| contemplation of the thin and shrunken lips. |
| They parted; |
| and in a smile of |
| peculiar |
| meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my |
| view. |
| Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died! |
| 1 For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, |
| men have |
| called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon |
| —Simonides. |
| The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had |
| departed from the chamber. |
| But from the disordered chamber of my brain, had not, |
| alas! |
| departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of |
| the |
| teeth. |
| Not a speck on their surface —not a shade on their enamel —not an |
| indenture in |
| their edges —but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my |
| memory. |
| I saw them now even more unequivocally than I beheld them then. |
| The teeth! |
| —the teeth! |
| —they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably |
| before me; |
| long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing |
| about them, |
| as in the very moment of their first terrible development. |
| Then came the full |
| fury of my |
| monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible |
| influence. |
| In the |
| multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. |
| For these I |
| longed with a phrenzied desire. |
| All other matters and all different interests |
| became |
| absorbed in their single contemplation. |
| They —they alone were present to the |
| mental |
| eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental |
| life. |
| I held |
| them in every light. |
| I turned them in every attitude. |
| I surveyed their |
| characteristics. |
| I |
| dwelt upon their peculiarities. |
| I pondered upon their conformation. |
| I mused upon the |
| alteration in their nature. |
| I shuddered as I assigned to them in imagination a |
| sensitive |
| and sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral |
| expression. |
| Of Mad’selle Salle it has been well said, «que tous ses pas etaient |
| des |
| sentiments,» and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents |
| etaient des |
| idees. |
| Des idees! |
| —ah here was the idiotic thought that destroyed me! |
| Des idees! |
| —ah |
| therefore it was that I coveted them so madly! |
| I felt that their possession |
| could alone |
| ever restore me to peace, in giving me back to reason. |
| And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried, |
| and |
| went —and the day again dawned —and the mists of a second night were now |
| gathering around —and still I sat motionless in that solitary room; |
| and still I sat buried |
| in meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible |
| ascendancy |
| as, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the |
| changing lights |
| and shadows of the chamber. |
| At length there broke in upon my dreams a cry as of |
| horror and dismay; |
| and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled |
| voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain. |
| I arose from my |
| seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the |
| antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was —no |
| more. |
| She had been seized with epilepsy in the early morning, and now, |
| at the closing in of |
| the night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the |
| burial |
| were completed. |
| I found myself sitting in the library, and again sitting there |
| alone. |
| It |
| seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream. |
| I knew that it |
| was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun |
| Berenice had |
| been interred. |
| But of that dreary period which intervened I had no positive —at |
| least |
| no definite comprehension. |
| Yet its memory was replete with horror —horror more |
| horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity. |
| It was a fearful |
| page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and |
| unintelligible recollections. |
| I strived to decypher them, but in vain; |
| while ever and |
| anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a |
| female voice |
| seemed to be ringing in my ears. |
| I had done a deed —what was it? |
| I asked myself the |
| question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, «what was |
| it?» |
| On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. |
| It was of no |
| remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the |
| property of the |
| family physician; |
| but how came it there, upon my table, and why did I shudder in |
| regarding it? |
| These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at |
| length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored |
| therein. |
| The |
| words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, «Dicebant mihi sodales |
| si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. |
| «Why then, as I |
| perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood |
| of my |
| body become congealed within my veins? |
| There came a light tap at the library |
| door, |
| and pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. |
| His looks were |
| wild |
| with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. |
| What said |
| he? |
| —some broken sentences I heard. |
| He told of a wild cry disturbing the |
| silence of the |
| night —of the gathering together of the household-of a search in the direction |
| of the |
| sound; |
| —and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a |
| violated |
| grave —of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating, |
| still alive! |
| He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore. |
| I spoke not, |
| and he |
| took me gently by the hand; |
| —it was indented with the impress of human nails. |
| He |
| directed my attention to some object against the wall; |
| —I looked at it for some |
| minutes; |
| —it was a spade. |
| With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that |
| lay |
| upon it. |
| But I could not force it open; |
| and in my tremor it slipped from my |
| hands, and |
| fell heavily, and burst into pieces; |
| and from it, with a rattling sound, |
| there rolled out |
| some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, |
| white and |
| ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor. |
| (перевод) |
| MISERY – это многообразие. |
| Убожество земли многообразно. |
| Превышение |
| широкий |
| горизонт, как радуга, его оттенки столь же разнообразны, как оттенки этой арки, |
| — тоже отлично, |
| но как внутренне смешанные. |
| Достигнув широкого горизонта, как радуга! |
| Как это |
| что из красоты я вывел тип некрасивости? |
| — из завета |
| мир а |
| подобие печали? |
| Но как в этике зло есть следствие добра, так и в действительности |
| от радости |
| рождается печаль. |
| Либо воспоминание о былом блаженстве - сегодняшняя тоска, |
| или агония |
| которые берут свое начало в экстазах, которые могли бы быть. |
| Мое имя при крещении Эгей; |
| что из моей семьи я не буду упоминать. |
| Тем не менее, нет |
| башни в земле более освященные веками, чем мои мрачные, серые, наследственные чертоги. |
| Наша линия |
| был назван расой провидцев; |
| и во многих поразительных подробностях — в |
| персонаж |
| семейного особняка — на фресках главного салона — на гобеленах |
| в |
| общежития — в точении некоторых контрфорсов в оружейной — но более |
| особенно |
| в галерее старинных картин — по образцу библиотечной палаты — и, |
| наконец, |
| в очень своеобразном характере содержимого библиотеки есть более чем |
| достаточный |
| доказательства, подтверждающие веру. |
| Воспоминания моих ранних лет связаны с той палатой, |
| и с его |
| тома, о последнем я больше ничего не скажу. |
| Здесь умерла моя мать. |
| Здесь я родился. |
| Но праздность говорить, что я не жил раньше |
| - что |
| душа не имеет предыдущего существования. |
| Вы это отрицаете? |
| — не будем спорить. |
| Убедил себя, я стараюсь не убеждать. |
| Однако есть воспоминание о |
| антенна |
| формы — духовных и смысловых глаз — звуков, музыкальных, но грустных — воспоминание |
| которые не будут исключены; |
| память, подобная тени, смутная, изменчивая, неопределенная, |
| неустойчивый; |
| и как тень, в невозможности избавиться от нее |
| в то время как |
| солнечный свет моего разума будет существовать. |
| В этой комнате родился я. |
| Таким образом, проснувшись от долгой ночи того, что казалось, |
| но был |
| нет, ничтожество, сразу в самые края сказочной страны — во дворец |
| воображение |
| — в дикие владения монашеской мысли и эрудиции — это не единичный |
| что я |
| смотрел вокруг меня испуганным и пылким взглядом, что я слонялся без дела моего отрочества |
| в |
| книги и рассеял свою юность в мечтах ; |
| но необычно то, что годы |
| откатился, |
| и полдень зрелости застал меня еще в особняке моих отцов — это |
| замечательно |
| какой застой обрушился на источники моей жизни - удивительно, как тотально |
| инверсия произошла в характере моей самой обыденной мысли. |
| Реалии |
| в |
| мир подействовал на меня как видения, и только как видения, в то время как дикие идеи |
| земля |
| сны стали, в свою очередь, — не материалом моего повседневного существования, а в очень |
| поступок |
| это существование полностью и исключительно в себе. |
| - |
| Мы с Беренис были двоюродными сестрами и росли вместе в моих отцовских чертогах. |
| Но по-разному мы росли — я больна и погружена в мрак — она проворна, |
| изящный, и |
| переполненный энергией; |
| ее прогулка по склону холма - мои исследования |
| в |
| монастырь — я живу в собственном сердце и предаю душу и тело самому |
| интенсивный |
| и мучительные размышления — она беззаботно бродит по жизни, не думая о |
| в |
| тени на ее пути, или безмолвный полет воронокрылых часов. |
| Беренис! |
| -Я звоню |
| по ее имени — Береника! |
| — и из серых руин памяти тысяча |
| бурные воспоминания вздрагивают от звука! |
| Ах! |
| яркий ее образ |
| передо мной |
| теперь, как в первые дни ее беззаботности и радости! |
| Ой! |
| великолепный еще |
| фантастика |
| красота! |
| Ой! |
| сильфида среди кустов Арнхейма! |
| -Ой! |
| Наяда среди своих |
| фонтаны! |
| — а потом — все тайна и ужас, и сказка, которую не следует рассказывать. |
| Болезнь — смертельная болезнь — обрушилась на ее тело, как самум, и, даже когда я |
| смотрел на нее, дух перемен проносился над ней, проникая в ее разум, |
| ее привычки, |
| и ее характер, и, в своем роде, самый хитрый и ужасный, |
| беспокоит даже |
| личность ее человека! |
| Увы! |
| разрушитель пришел и ушел, а жертва |
| -где был |
| она, я не знал ее - или не знал ее больше как Беренику. |
| Среди многочисленных болезней, вызванных этим роковым и первичным |
| которая произвела столь ужасную революцию в моральном и физическом |
| быть моим |
| двоюродный брат, можно назвать самым беспокойным и упрямым по своей природе, |
| вид |
| эпилепсии, нередко заканчивающейся самим трансом — трансом почти |
| напоминающий положительное растворение, и от которого ее способ восстановления был в |
| самый |
| случаи, поразительно резкие. |
| Тем временем моя собственная болезнь — ибо я |
| сказал |
| что я не должен называть это никаким другим названием — моя собственная болезнь, значит, |
| быстро вырос на |
| меня, и принял, наконец, мономаниакальный характер нового и экстраординарного |
| форма - |
| ежечасно и мгновенно набирая силу — и в конце концов овладев мной |
| непонятное господство. |
| Эта мономания, если можно так выразиться, состояла в болезненной раздражительности |
| те |
| свойства ума в метафизической науке называются внимательными. |
| Это больше, чем |
| вероятно, меня не понимают; |
| но я действительно боюсь, что это никоим образом |
| возможно |
| донести до ума обычного читателя адекватное представление о том, что |
| нервный |
| интенсивности интереса, с которым в моем случае сила медитации (не |
| говорить |
| технически) занимались и уткнулись в созерцание даже самых |
| обычные объекты вселенной. |
| Чтобы размышлять в течение долгих неутомимых часов с моим вниманием, прикованным к какой-то легкомысленной |
| устройство |
| на полях или в топографии книги; |
| быть поглощенным для |
| лучшая часть |
| летний день, в причудливой тени, падающей наискось на гобелен, |
| или на двери; |
| потеряться на всю ночь, наблюдая за ровным пламенем лампы, |
| или угли |
| пожара; |
| мечтать целыми днями над ароматом цветка; |
| повторять |
| монотонно какое-то обычное слово, пока звук, благодаря частому повторению, не |
| перестал передавать в разум какую-либо идею; |
| потерять всякое чувство движения или |
| физический |
| существование, посредством абсолютного телесного покоя, долго и упрямо |
| упорствовал в; |
| — таковы были некоторые из наиболее распространенных и наименее пагубных капризов, вызванных |
| состояние умственных способностей, не совсем беспрецедентное, |
| но конечно |
| бросая вызов чему-либо, например анализу или объяснению. |
| И все же позвольте мне не ошибиться. |
| — Неуместное, серьезное и болезненное внимание, таким образом, |
| возбуждаемые предметами по своей природе легкомысленными, не следует смешивать |
| персонаж |
| с той склонностью к размышлениям, общей для всего человечества, и особенно |
| баловался |
| в людей с пылким воображением. |
| Это было даже не так, как могло бы быть сначала |
| предполагается, |
| крайнее состояние или преувеличение такой склонности, но в первую очередь и |
| по сути |
| отчетливые и разные. |
| В одном случае мечтатель или энтузиаст, |
| быть заинтересованным |
| предметом обычно не легкомысленным, незаметно упускает этот предмет из виду в |
| пустыня выводов и предположений, вытекающих из них, пока, |
| по завершении |
| сон наяву, часто изобилующий роскошью, он находит incitamentum или первопричину |
| его |
| размышления полностью исчезли и забылись. |
| В моем случае основным объектом был |
| неизменно |
| легкомысленно, хотя и предполагая, благодаря моему смутному видению, |
| преломленное и нереальное значение. |
| Было сделано несколько выводов, если таковые вообще были; |
| и те немногие |
| настойчиво возвращаясь к исходному объекту как к центру. |
| Медитации были |
| никогда не доставляет удовольствия; |
| и, по окончании задумчивости, первая причина, |
| так далеко от |
| находясь вне поля зрения, приобрел тот сверхъестественно преувеличенный интерес, который |
| был |
| преобладающий признак заболевания. |
| Словом, силы ума более |
| особенно |
| опытные были со мной, как я уже говорил, внимательные, и есть, |
| с мечтателем, |
| спекулятивный. |
| Мои книги в ту эпоху, если они и не раздражали |
| расстройство, участие, это |
| будут восприниматься в основном из-за их воображаемой и несущественной природы, |
| принадлежащий |
| характерные качества самого расстройства. |
| Я хорошо помню, среди прочего, |
| трактат |
| знатного итальянца Целия Секундуса Куриона «de Amplitudine Beati Regni dei»; |
| св. |
| великая работа Остина «Город Бога»; |
| и Тертуллиан «de Carne Christi», |
| в которой |
| парадоксальное предложение «Mortuus est Dei filius; |
| заслуживающий доверия est quia ineptum est: |
| и сепультус |
| возрождение; |
| certum est quia impossibile est» занимало мое безраздельное время, |
| для многих |
| недели кропотливого и бесплодного расследования. |
| Таким образом, будет казаться, что, выведенный из равновесия лишь тривиальными вещами, |
| моя причина скучна |
| сходство с той океанской скалой, о которой говорил Птолемей Гефестион, которая неуклонно |
| сопротивляясь нападениям человеческого насилия и яростной ярости вод и |
| в |
| ветры, дрожали только от прикосновения цветка по имени Асфодель. |
| И хотя небрежному мыслителю это может показаться несомненным, |
| что |
| изменение, вызванное ее несчастным недугом, в моральном состоянии Береники, |
| бы |
| предоставьте мне много объектов для осуществления этой интенсивной и ненормальной медитации |
| чья |
| природы, которую я с трудом объяснял, однако ни в одном |
| степень |
| кейс. |
| В ясные промежутки моей немощи, ее бедствия, воистину, |
| причинил мне боль, и, |
| глубоко принимая к сердцу полное крушение ее прекрасной и нежной жизни, |
| я не стал задумываться |
| часто и горько отзывались о чудотворных средствах, с помощью которых столь странный |
| революция произошла так внезапно. |
| Но эти размышления участвовали |
| не из |
| идиосинкразия моей болезни, и если бы это произошло, |
| под аналогичным |
| обстоятельствах, к обычной массе человечества. |
| Верный своему характеру, |
| мое расстройство |
| наслаждался менее важными, но более поразительными изменениями, произошедшими в |
| физическая структура |
| Береники — в единственном и ужасном искажении ее личной |
| личность. |
| В самые яркие дни ее несравненной красоты я, конечно же, никогда не |
| любил |
| ей. |
| В странной аномалии моего существования чувства ко мне никогда не были |
| принадлежащий |
| сердцем, а страсти мои всегда были от ума. |
| Сквозь серость раннего |
| утром — среди решетчатых теней леса в полдень — и в |
| тишина |
| моей библиотеки ночью, она промелькнула перед моими глазами, и я увидел ее — не так, как |
| живой |
| и дышащая Береника, но как Береника сна, а не как существо |
| земной шар, |
| земное, но как абстракция такого существа, а не как предмет для восхищения, |
| но анализировать — |
| не как предмет любви, а как тема самого заумного, хотя и |
| бессвязный |
| спекуляция. |
| И теперь — теперь я содрогался в ее присутствии и бледнел при ней |
| подход; |
| но горько оплакивая свое падшее и опустошенное состояние, |
| Я вспомнил, что |
| она любила меня давно, и в злой момент я заговорил с ней о браке. |
| И, наконец, приближался период нашей свадьбы, когда, |
| полдень в |
| зима года, — один из тех не по сезону теплых, тихих и туманных дней |
| который |
| кормилица прекрасного Алкиона1, — я сидел, (и сидел, как мне казалось, один, |
| ) в |
| внутренняя квартира библиотеки. |
| Но подняв глаза, я увидел, что Береника стоит |
| до |
| мне. |
| - |
| Было ли это моим возбужденным воображением — или туманным влиянием атмосферы — или |
| в |
| неуверенные сумерки комнаты — или серые драпировки, которые упали вокруг нее |
| фигура |
| — что вызвало в нем такой зыбкий и неясный абрис? |
| Я не мог сказать. |
| Она говорила нет |
| слово, я — ни за что на свете не мог бы я произнести ни слога. |
| Ледяной холод пробежал |
| через мой |
| Рамка; |
| чувство невыносимой тревоги угнетало меня; |
| всепоглощающее любопытство |
| пронизан |
| моя душа; |
| и, откинувшись на спинку стула, некоторое время я задыхался |
| а также |
| неподвижно, с моим взглядом, прикованным к ее лицу. |
| Увы! |
| его истощение было |
| излишний, |
| и ни один след прежнего не скрывался ни в одной строчке |
| контур. |
| Мой |
| горящие взгляды наконец упали на лицо. |
| Лоб был высокий, очень бледный и необыкновенно безмятежный; |
| и некогда пристань |
| волосы упали |
| частично над ним и затмевали впалые виски бесчисленными |
| локоны сейчас |
| ярко-желтого цвета и диссонансно, по своему фантастическому характеру, |
| с |
| царящая меланхолия на лице. |
| Глаза были безжизненными и безжизненными, |
| а также |
| казалось бы, без зрачков, и я невольно сжался от их остекленевших взглядов к |
| созерцание тонких и сморщенных губ. |
| Они расстались; |
| и в улыбке |
| своеобразный |
| то есть зубы изменившейся Береники медленно открывались моему |
| Посмотреть. |
| О, если бы я никогда не видел их или, увидев это, я умер! |
| 1 Ибо, как Юпитер в зимнее время дает дважды по семь дней тепла, |
| мужчины имеют |
| назвал это мягкое и умеренное время кормилицей прекрасного Алкиона |
| — Симонидес. |
| Меня потревожило закрытие двери, и, подняв глаза, я обнаружил, что мой кузен |
| вышел из палаты. |
| Но из беспорядочной камеры моего мозга не было, |
| увы! |
| ушел, и его не прогонят, белый и призрачный спектр |
| в |
| зубы. |
| Ни пятнышка на их поверхности, ни тени на эмали, ни |
| договор в |
| их края, но что этого периода ее улыбки было достаточно, чтобы оставить клеймо на моем |
| Память. |
| Теперь я видел их еще более отчетливо, чем тогда. |
| Зубы! |
| -зубы! |
| — они были и там, и там, и повсюду, и зримо и осязаемо |
| передо мной; |
| длинные, узкие и чрезмерно белые, с бледными губами, извивающимися |
| о них, |
| как в самый момент их первого ужасного развития. |
| Потом наступил полный |
| ярость моя |
| мономания, и я тщетно боролся с ее странным и непреодолимым |
| влияние. |
| В |
| множество предметов внешнего мира, кроме зубов, у меня не было мыслей. |
| Для этих я |
| томился бешеным желанием. |
| Все остальные дела и все разные интересы |
| стал |
| поглощены своим единым созерцанием. |
| Они — только они присутствовали на |
| психический |
| глаза, и они в своей единственной индивидуальности стали сущностью моего ментального |
| жизнь. |
| Я держал |
| их в каждом свете. |
| Я изменил их во всех отношениях. |
| я опросил их |
| характеристики. |
| я |
| остановился на их особенностях. |
| Я задумался над их телосложением. |
| я размышлял о |
| изменение их характера. |
| Я содрогнулся, приписав им в воображении |
| чувствительный |
| и чувственная сила, и даже без помощи губ, способность морального |
| выражение. |
| О Mad’selle Salle хорошо сказано: «que tous ses pas etaient |
| де |
| чувствах», а Беренис я более серьезно верил в que toutes ses dents |
| etaient des |
| идеи. |
| С идеями! |
| — ах, вот идиотская мысль меня погубила! |
| С идеями! |
| -ах |
| поэтому я так безумно желал их! |
| Я чувствовал, что их владение |
| мог один |
| когда-нибудь вернешь мне покой, вернув мне разум. |
| И вот так сомкнулся надо мной вечер, а потом наступила тьма и остановилась, |
| а также |
| пошел — и снова рассветал день — и туманы второй ночи были теперь |
| собирался вокруг — и все же я сидел неподвижно в этой одинокой комнате; |
| и все же я сидел похороненный |
| в медитации, и фантазия о зубах все еще сохраняла свое ужасное |
| господство |
| как с самой яркой отвратительной отчетливостью он плавал среди |
| изменение света |
| и тени камеры. |
| Наконец мои сны прервал крик, |
| ужас и смятение; |
| а затем, после паузы, последовал звук беспокойного |
| голоса, смешанные со множеством тихих стонов печали или боли. |
| я возник из своего |
| сиденье и, распахнув одну из дверей библиотеки, увидел стоящую в |
| служанка, вся в слезах, которая сказала мне, что Береника была - нет |
| более. |
| Рано утром у нее случилась эпилепсия, и теперь, |
| при закрытии |
| ночь, могила была готова для ее обитателя, и все приготовления к |
| захоронение |
| были завершены. |
| Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и снова сижу там |
| один. |
| Это |
| казалось, что я только что проснулся от спутанного и волнующего сна. |
| я знал, что это |
| была уже полночь, и я прекрасно понимал, что с момента захода солнца |
| Беренис была |
| был предан земле. |
| Но от того унылого периода, который наступил, у меня не было положительного — в |
| наименее |
| нет определенного понимания. |
| И все же его память была полна ужаса — ужаса еще больше. |
| ужасно от неопределенности, и ужас еще страшнее от двусмысленности. |
| Это было страшно |
| страница в записи о моем существовании, сплошь исписанная тусклыми, отвратительными и |
| непонятные воспоминания. |
| Я пытался расшифровать их, но тщетно; |
| в то время как когда-либо и |
| скоро, словно дух ушедшего звука, пронзительный и пронзительный крик |
| женский голос |
| казалось, звенит у меня в ушах. |
| Я совершил поступок — что это было? |
| Я спросил себя |
| вопрос вслух, и шепчущее эхо комнаты ответило мне: «что было |
| Это?" |
| На столе рядом со мной горела лампа, а возле нее лежала коробочка. |
| Это было не так |
| замечательный характер, и я часто видел его раньше, потому что это был |
| собственность |
| семейный врач; |
| но как оно попало туда, на мой стол, и почему я содрогнулся в |
| относительно этого? |
| Эти вещи ни в коей мере не поддавались объяснению, и мои глаза на |
| длина перешла к открытым страницам книги и к подчеркнутому предложению |
| в нем. |
| слова были единственными, но простыми словами поэта Эбн Зайата, «Dicebant mihi sodales |
| si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. |
| «Почему же тогда, как я |
| просматривал их, вставали ли дыбом волосы на голове моей, и кровь |
| моего |
| тело застыло в моих венах? |
| В библиотеке раздался легкий стук |
| дверь, |
| и бледный, как хранитель могилы, слуга вошел на цыпочках. |
| Его внешность была |
| дикий |
| с ужасом, и он говорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень низким. |
| Что сказал |
| он? |
| — несколько сломанных предложений, которые я слышал. |
| Он рассказал о диком крике, нарушившем |
| тишина |
| ночь — сбора домочадцев — обыска в направлении |
| принадлежащий |
| звук; |
| — а затем его тон стал волнующе отчетливым, когда он прошептал мне |
| нарушен |
| могила — изуродованного тела, закутанного в саван, но все еще дышащего, все еще трепещущего, |
| еще жив! |
| Он указал на одежду: она была грязной и запачканной кровью. |
| Я не говорил, |
| и он |
| нежно взял меня за руку; |
| — на нем был отпечаток человеческих ногтей. |
| Он |
| направил свое внимание на какой-то предмет у стены; |
| — Я смотрел на это для некоторых |
| минуты; |
| — это была лопата. |
| С воплем я подскочил к столу и схватил коробку, |
| класть |
| на него. |
| Но я не мог заставить его открыться; |
| и в моем трепете он выскользнул из моего |
| руки и |
| тяжело упал и разлетелся на куски; |
| и оттуда, с грохотом, |
| там выкатился |
| некоторые инструменты стоматологической хирургии, смешанные с тридцатью двумя маленькими, |
| белый и |
| вещества, похожие на слоновую кость, которые были разбросаны по полу взад и вперед. |
| Название | Год |
|---|---|
| Alone ft. Basil Rathbone | 2013 |
| The Raven ft. Vincent Price | 2013 |
| The Raven ft. Vincent Price | 2013 |
| Alone ft. Basil Rathbone | 2013 |
Тексты песен исполнителя: Vincent Price
Тексты песен исполнителя: Basil Rathbone