Перевод текста песни Berenice - Vincent Price, Basil Rathbone

Berenice - Vincent Price, Basil Rathbone
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berenice , исполнителя -Vincent Price
В жанре:Саундтреки
Дата выпуска:14.08.2013

Выберите на какой язык перевести:

Berenice (оригинал)Berenice (перевод)
MISERY is manifold.MISERY – это многообразие.
The wretchedness of earth is multiform.Убожество земли многообразно.
Overreaching the Превышение
wide широкий
horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, горизонт, как радуга, его оттенки столь же разнообразны, как оттенки этой арки,
—as distinct too, — тоже отлично,
yet as intimately blended.но как внутренне смешанные.
Overreaching the wide horizon as the rainbow! Достигнув широкого горизонта, как радуга!
How is it Как это
that from beauty I have derived a type of unloveliness?что из красоты я вывел тип некрасивости?
—from the covenant of — из завета
peace a мир а
simile of sorrow?подобие печали?
But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, Но как в этике зло есть следствие добра, так и в действительности
out of joy is от радости
sorrow born.рождается печаль.
Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, Либо воспоминание о былом блаженстве - сегодняшняя тоска,
or the agonies или агония
which are have their origin in the ecstasies which might have been. которые берут свое начало в экстазах, которые могли бы быть.
My baptismal name is Egaeus;Мое имя при крещении Эгей;
that of my family I will not mention. что из моей семьи я не буду упоминать.
Yet there are no Тем не менее, нет
towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls. башни в земле более освященные веками, чем мои мрачные, серые, наследственные чертоги.
Our line Наша линия
has been called a race of visionaries;был назван расой провидцев;
and in many striking particulars —in the и во многих поразительных подробностях — в
character персонаж
of the family mansion —in the frescos of the chief saloon —in the tapestries of семейного особняка — на фресках главного салона — на гобеленах
the в
dormitories —in the chiselling of some buttresses in the armory —but more общежития — в точении некоторых контрфорсов в оружейной — но более
especially особенно
in the gallery of antique paintings —in the fashion of the library chamber —and, в галерее старинных картин — по образцу библиотечной палаты — и,
lastly, наконец,
in the very peculiar nature of the library’s contents, there is more than в очень своеобразном характере содержимого библиотеки есть более чем
sufficient достаточный
evidence to warrant the belief. доказательства, подтверждающие веру.
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, Воспоминания моих ранних лет связаны с той палатой,
and with its и с его
volumes —of which latter I will say no more.тома, о последнем я больше ничего не скажу.
Here died my mother. Здесь умерла моя мать.
Herein was I born.Здесь я родился.
But it is mere idleness to say that I had not lived before Но праздность говорить, что я не жил раньше
—that the - что
soul has no previous existence.душа не имеет предыдущего существования.
You deny it?Вы это отрицаете?
—let us not argue the matter. — не будем спорить.
Convinced myself, I seek not to convince.Убедил себя, я стараюсь не убеждать.
There is, however, a remembrance of Однако есть воспоминание о
aerial антенна
forms —of spiritual and meaning eyes —of sounds, musical yet sad —a remembrance формы — духовных и смысловых глаз — звуков, музыкальных, но грустных — воспоминание
which will not be excluded;которые не будут исключены;
a memory like a shadow, vague, variable, indefinite, память, подобная тени, смутная, изменчивая, неопределенная,
unsteady;неустойчивый;
and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it и как тень, в невозможности избавиться от нее
while the в то время как
sunlight of my reason shall exist. солнечный свет моего разума будет существовать.
In that chamber was I born.В этой комнате родился я.
Thus awaking from the long night of what seemed, Таким образом, проснувшись от долгой ночи того, что казалось,
but was но был
not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land —into a palace of нет, ничтожество, сразу в самые края сказочной страны — во дворец
imagination воображение
—into the wild dominions of monastic thought and erudition —it is not singular — в дикие владения монашеской мысли и эрудиции — это не единичный
that I что я
gazed around me with a startled and ardent eye —that I loitered away my boyhood смотрел вокруг меня испуганным и пылким взглядом, что я слонялся без дела моего отрочества
in в
books, and dissipated my youth in reverie;книги и рассеял свою юность в мечтах ;
but it is singular that as years но необычно то, что годы
rolled away, откатился,
and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers —it is и полдень зрелости застал меня еще в особняке моих отцов — это
wonderful замечательно
what stagnation there fell upon the springs of my life —wonderful how total an какой застой обрушился на источники моей жизни - удивительно, как тотально
inversion took place in the character of my commonest thought.инверсия произошла в характере моей самой обыденной мысли.
The realities of Реалии
the в
world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the мир подействовал на меня как видения, и только как видения, в то время как дикие идеи
land of земля
dreams became, in turn, —not the material of my every-day existence-but in very сны стали, в свою очередь, — не материалом моего повседневного существования, а в очень
deed поступок
that existence utterly and solely in itself.это существование полностью и исключительно в себе.
- -
Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. Мы с Беренис были двоюродными сестрами и росли вместе в моих отцовских чертогах.
Yet differently we grew —I ill of health, and buried in gloom —she agile, Но по-разному мы росли — я больна и погружена в мрак — она проворна,
graceful, and изящный, и
overflowing with energy;переполненный энергией;
hers the ramble on the hill-side —mine the studies of ее прогулка по склону холма - мои исследования
the в
cloister —I living within my own heart, and addicted body and soul to the most монастырь — я живу в собственном сердце и предаю душу и тело самому
intense интенсивный
and painful meditation —she roaming carelessly through life with no thought of и мучительные размышления — она беззаботно бродит по жизни, не думая о
the в
shadows in her path, or the silent flight of the ravenwinged hours.тени на ее пути, или безмолвный полет воронокрылых часов.
Berenice! Беренис!
—I call -Я звоню
upon her name —Berenice!по ее имени — Береника!
—and from the gray ruins of memory a thousand — и из серых руин памяти тысяча
tumultuous recollections are startled at the sound!бурные воспоминания вздрагивают от звука!
Ah!Ах!
vividly is her image яркий ее образ
before me передо мной
now, as in the early days of her lightheartedness and joy!теперь, как в первые дни ее беззаботности и радости!
Oh!Ой!
gorgeous yet великолепный еще
fantastic фантастика
beauty!красота!
Oh!Ой!
sylph amid the shrubberies of Arnheim!сильфида среди кустов Арнхейма!
—Oh!-Ой!
Naiad among its Наяда среди своих
fountains! фонтаны!
—and then —then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. — а потом — все тайна и ужас, и сказка, которую не следует рассказывать.
Disease —a fatal disease —fell like the simoom upon her frame, and, even while I Болезнь — смертельная болезнь — обрушилась на ее тело, как самум, и, даже когда я
gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind, смотрел на нее, дух перемен проносился над ней, проникая в ее разум,
her habits, ее привычки,
and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, и ее характер, и, в своем роде, самый хитрый и ужасный,
disturbing even the беспокоит даже
identity of her person!личность ее человека!
Alas!Увы!
the destroyer came and went, and the victimразрушитель пришел и ушел, а жертва
—where was -где был
she, I knew her not —or knew her no longer as Berenice. она, я не знал ее - или не знал ее больше как Беренику.
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one Среди многочисленных болезней, вызванных этим роковым и первичным
which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical которая произвела столь ужасную революцию в моральном и физическом
being of my быть моим
cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, двоюродный брат, можно назвать самым беспокойным и упрямым по своей природе,
a species вид
of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself —trance very nearly эпилепсии, нередко заканчивающейся самим трансом — трансом почти
resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in напоминающий положительное растворение, и от которого ее способ восстановления был в
most самый
instances, startlingly abrupt.случаи, поразительно резкие.
In the mean time my own disease —for I have been Тем временем моя собственная болезнь — ибо я
told сказал
that I should call it by no other appelation —my own disease, then, что я не должен называть это никаким другим названием — моя собственная болезнь, значит,
grew rapidly upon быстро вырос на
me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary меня, и принял, наконец, мономаниакальный характер нового и экстраординарного
form — форма -
hourly and momently gaining vigor —and at length obtaining over me the most ежечасно и мгновенно набирая силу — и в конце концов овладев мной
incomprehensible ascendancy. непонятное господство.
This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of Эта мономания, если можно так выразиться, состояла в болезненной раздражительности
those те
properties of the mind in metaphysical science termed the attentive. свойства ума в метафизической науке называются внимательными.
It is more than Это больше, чем
probable that I am not understood;вероятно, меня не понимают;
but I fear, indeed, that it is in no manner но я действительно боюсь, что это никоим образом
possible to возможно
convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that донести до ума обычного читателя адекватное представление о том, что
nervous нервный
intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to интенсивности интереса, с которым в моем случае сила медитации (не
speak говорить
technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most технически) занимались и уткнулись в созерцание даже самых
ordinary objects of the universe. обычные объекты вселенной.
To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous Чтобы размышлять в течение долгих неутомимых часов с моим вниманием, прикованным к какой-то легкомысленной
device устройство
on the margin, or in the topography of a book;на полях или в топографии книги;
to become absorbed for the быть поглощенным для
better part of лучшая часть
a summer’s day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry, летний день, в причудливой тени, падающей наискось на гобелен,
or upon the door; или на двери;
to lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp, потеряться на всю ночь, наблюдая за ровным пламенем лампы,
or the embers или угли
of a fire;пожара;
to dream away whole days over the perfume of a flower;мечтать целыми днями над ароматом цветка;
to repeat повторять
monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition, монотонно какое-то обычное слово, пока звук, благодаря частому повторению, не
ceased to convey any idea whatever to the mind;перестал передавать в разум какую-либо идею;
to lose all sense of motion or потерять всякое чувство движения или
physical физический
existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately существование, посредством абсолютного телесного покоя, долго и упрямо
persevered in; упорствовал в;
—such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a — таковы были некоторые из наиболее распространенных и наименее пагубных капризов, вызванных
condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled, состояние умственных способностей, не совсем беспрецедентное,
but certainly но конечно
bidding defiance to anything like analysis or explanation. бросая вызов чему-либо, например анализу или объяснению.
Yet let me not be misapprehended.И все же позвольте мне не ошибиться.
—The undue, earnest, and morbid attention thus — Неуместное, серьезное и болезненное внимание, таким образом,
excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in возбуждаемые предметами по своей природе легкомысленными, не следует смешивать
character персонаж
with that ruminating propensity common to all mankind, and more especially с той склонностью к размышлениям, общей для всего человечества, и особенно
indulged баловался
in by persons of ardent imagination.в людей с пылким воображением.
It was not even, as might be at first Это было даже не так, как могло бы быть сначала
supposed, an предполагается,
extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and крайнее состояние или преувеличение такой склонности, но в первую очередь и
essentially по сути
distinct and different.отчетливые и разные.
In the one instance, the dreamer, or enthusiast, В одном случае мечтатель или энтузиаст,
being interested быть заинтересованным
by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in предметом обычно не легкомысленным, незаметно упускает этот предмет из виду в
wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until, пустыня выводов и предположений, вытекающих из них, пока,
at the conclusion of по завершении
a day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause сон наяву, часто изобилующий роскошью, он находит incitamentum или первопричину
of his его
musings entirely vanished and forgotten.размышления полностью исчезли и забылись.
In my case the primary object was В моем случае основным объектом был
invariably неизменно
frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a легкомысленно, хотя и предполагая, благодаря моему смутному видению,
refracted and unreal importance.преломленное и нереальное значение.
Few deductions, if any, were made; Было сделано несколько выводов, если таковые вообще были;
and those few и те немногие
pertinaciously returning in upon the original object as a centre. настойчиво возвращаясь к исходному объекту как к центру.
The meditations were Медитации были
never pleasurable;никогда не доставляет удовольствия;
and, at the termination of the reverie, the first cause, и, по окончании задумчивости, первая причина,
so far from так далеко от
being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which находясь вне поля зрения, приобрел тот сверхъестественно преувеличенный интерес, который
was the был
prevailing feature of the disease.преобладающий признак заболевания.
In a word, the powers of mind more Словом, силы ума более
particularly особенно
exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are, опытные были со мной, как я уже говорил, внимательные, и есть,
with the daydreamer, с мечтателем,
the speculative. спекулятивный.
My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the Мои книги в ту эпоху, если они и не раздражали
disorder, partook, it расстройство, участие, это
will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, будут восприниматься в основном из-за их воображаемой и несущественной природы,
of the принадлежащий
characteristic qualities of the disorder itself.характерные качества самого расстройства.
I well remember, among others,Я хорошо помню, среди прочего,
the treatise трактат
of the noble Italian Coelius Secundus Curio «de Amplitudine Beati Regni dei»; знатного итальянца Целия Секундуса Куриона «de Amplitudine Beati Regni dei»;
St. св.
Austin’s great work, the «City of God»;великая работа Остина «Город Бога»;
and Tertullian «de Carne Christi,» и Тертуллиан «de Carne Christi»,
in which the в которой
paradoxical sentence «Mortuus est Dei filius;парадоксальное предложение «Mortuus est Dei filius;
credible est quia ineptum est: заслуживающий доверия est quia ineptum est:
et sepultus и сепультус
resurrexit;возрождение;
certum est quia impossibile est» occupied my undivided time, certum est quia impossibile est» занимало мое безраздельное время,
for many для многих
weeks of laborious and fruitless investigation. недели кропотливого и бесплодного расследования.
Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, Таким образом, будет казаться, что, выведенный из равновесия лишь тривиальными вещами,
my reason bore моя причина скучна
resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily сходство с той океанской скалой, о которой говорил Птолемей Гефестион, которая неуклонно
resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and сопротивляясь нападениям человеческого насилия и яростной ярости вод и
the в
winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel. ветры, дрожали только от прикосновения цветка по имени Асфодель.
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, И хотя небрежному мыслителю это может показаться несомненным,
that the что
alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, изменение, вызванное ее несчастным недугом, в моральном состоянии Береники,
would бы
afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation предоставьте мне много объектов для осуществления этой интенсивной и ненормальной медитации
whose чья
nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any природы, которую я с трудом объяснял, однако ни в одном
degree the степень
case.кейс.
In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, В ясные промежутки моей немощи, ее бедствия, воистину,
gave me pain, and, причинил мне боль, и,
taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, глубоко принимая к сердцу полное крушение ее прекрасной и нежной жизни,
I did not fall to ponder я не стал задумываться
frequently and bitterly upon the wonderworking means by which so strange a часто и горько отзывались о чудотворных средствах, с помощью которых столь странный
revolution had been so suddenly brought to pass.революция произошла так внезапно.
But these reflections partook Но эти размышления участвовали
not of не из
the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, идиосинкразия моей болезни, и если бы это произошло,
under similar под аналогичным
circumstances, to the ordinary mass of mankind.обстоятельствах, к обычной массе человечества.
True to its own character, Верный своему характеру,
my disorder мое расстройство
revelled in the less important but more startling changes wrought in the наслаждался менее важными, но более поразительными изменениями, произошедшими в
physical frame физическая структура
of Berenice —in the singular and most appalling distortion of her personal Береники — в единственном и ужасном искажении ее личной
identity. личность.
During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never В самые яркие дни ее несравненной красоты я, конечно же, никогда не
loved любил
her.ей.
In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been В странной аномалии моего существования чувства ко мне никогда не были
of the принадлежащий
heart, and my passions always were of the mind.сердцем, а страсти мои всегда были от ума.
Through the gray of the early Сквозь серость раннего
morning —among the trellissed shadows of the forest at noonday —and in the утром — среди решетчатых теней леса в полдень — и в
silence тишина
of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her —not as моей библиотеки ночью, она промелькнула перед моими глазами, и я увидел ее — не так, как
the living живой
and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream —not as a being of the и дышащая Береника, но как Береника сна, а не как существо
earth, земной шар,
earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire, земное, но как абстракция такого существа, а не как предмет для восхищения,
but to analyze — но анализировать —
not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although не как предмет любви, а как тема самого заумного, хотя и
desultory бессвязный
speculation.спекуляция.
And now —now I shuddered in her presence, and grew pale at her И теперь — теперь я содрогался в ее присутствии и бледнел при ней
approach;подход;
yet bitterly lamenting her fallen and desolate condition, но горько оплакивая свое падшее и опустошенное состояние,
I called to mind that Я вспомнил, что
she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage. она любила меня давно, и в злой момент я заговорил с ней о браке.
And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an И, наконец, приближался период нашей свадьбы, когда,
afternoon in полдень в
the winter of the year, —one of those unseasonably warm, calm, and misty days зима года, — один из тех не по сезону теплых, тихих и туманных дней
which который
are the nurse of the beautiful Halcyon1, —I sat, (and sat, as I thought, alone, кормилица прекрасного Алкиона1, — я сидел, (и сидел, как мне казалось, один,
) in the ) в
inner apartment of the library.внутренняя квартира библиотеки.
But uplifting my eyes I saw that Berenice stood Но подняв глаза, я увидел, что Береника стоит
before до
me.мне.
- -
Was it my own excited imagination —or the misty influence of the atmosphere —or Было ли это моим возбужденным воображением — или туманным влиянием атмосферы — или
the в
uncertain twilight of the chamber —or the gray draperies which fell around her неуверенные сумерки комнаты — или серые драпировки, которые упали вокруг нее
figure фигура
—that caused in it so vacillating and indistinct an outline?— что вызвало в нем такой зыбкий и неясный абрис?
I could not tell. Я не мог сказать.
She spoke no Она говорила нет
word, I —not for worlds could I have uttered a syllable.слово, я — ни за что на свете не мог бы я произнести ни слога.
An icy chill ran Ледяной холод пробежал
through my через мой
frame;Рамка;
a sense of insufferable anxiety oppressed me;чувство невыносимой тревоги угнетало меня;
a consuming curiosity всепоглощающее любопытство
pervaded пронизан
my soul;моя душа;
and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless и, откинувшись на спинку стула, некоторое время я задыхался
and а также
motionless, with my eyes riveted upon her person.неподвижно, с моим взглядом, прикованным к ее лицу.
Alas!Увы!
its emaciation was его истощение было
excessive, излишний,
and not one vestige of the former being, lurked in any single line of the и ни один след прежнего не скрывался ни в одной строчке
contour.контур.
My Мой
burning glances at length fell upon the face. горящие взгляды наконец упали на лицо.
The forehead was high, and very pale, and singularly placid;Лоб был высокий, очень бледный и необыкновенно безмятежный;
and the once jetty и некогда пристань
hair fell волосы упали
partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable частично над ним и затмевали впалые виски бесчисленными
ringlets now локоны сейчас
of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character, ярко-желтого цвета и диссонансно, по своему фантастическому характеру,
with theс
reigning melancholy of the countenance.царящая меланхолия на лице.
The eyes were lifeless, and lustreless, Глаза были безжизненными и безжизненными,
and а также
seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the казалось бы, без зрачков, и я невольно сжался от их остекленевших взглядов к
contemplation of the thin and shrunken lips.созерцание тонких и сморщенных губ.
They parted;Они расстались;
and in a smile of и в улыбке
peculiar своеобразный
meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my то есть зубы изменившейся Береники медленно открывались моему
view. Посмотреть.
Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died! О, если бы я никогда не видел их или, увидев это, я умер!
1 For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, 1 Ибо, как Юпитер в зимнее время дает дважды по семь дней тепла,
men have мужчины имеют
called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon назвал это мягкое и умеренное время кормилицей прекрасного Алкиона
—Simonides. — Симонидес.
The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had Меня потревожило закрытие двери, и, подняв глаза, я обнаружил, что мой кузен
departed from the chamber.вышел из палаты.
But from the disordered chamber of my brain, had not, Но из беспорядочной камеры моего мозга не было,
alas!увы!
departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of ушел, и его не прогонят, белый и призрачный спектр
the в
teeth.зубы.
Not a speck on their surface —not a shade on their enamel —not an Ни пятнышка на их поверхности, ни тени на эмали, ни
indenture in договор в
their edges —but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my их края, но что этого периода ее улыбки было достаточно, чтобы оставить клеймо на моем
memory.Память.
I saw them now even more unequivocally than I beheld them then. Теперь я видел их еще более отчетливо, чем тогда.
The teeth! Зубы!
—the teeth!-зубы!
—they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably — они были и там, и там, и повсюду, и зримо и осязаемо
before me;передо мной;
long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing длинные, узкие и чрезмерно белые, с бледными губами, извивающимися
about them, о них,
as in the very moment of their first terrible development.как в самый момент их первого ужасного развития.
Then came the full Потом наступил полный
fury of my ярость моя
monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible мономания, и я тщетно боролся с ее странным и непреодолимым
influence.влияние.
In the В
multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. множество предметов внешнего мира, кроме зубов, у меня не было мыслей.
For these I Для этих я
longed with a phrenzied desire.томился бешеным желанием.
All other matters and all different interests Все остальные дела и все разные интересы
became стал
absorbed in their single contemplation.поглощены своим единым созерцанием.
They —they alone were present to the Они — только они присутствовали на 
mental психический
eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental глаза, и они в своей единственной индивидуальности стали сущностью моего ментального
life.жизнь.
I held Я держал
them in every light.их в каждом свете.
I turned them in every attitude.Я изменил их во всех отношениях.
I surveyed their я опросил их
characteristics.характеристики.
I я
dwelt upon their peculiarities.остановился на их особенностях.
I pondered upon their conformation. Я задумался над их телосложением.
I mused upon the я размышлял о
alteration in their nature.изменение их характера.
I shuddered as I assigned to them in imagination a Я содрогнулся, приписав им в воображении
sensitive чувствительный
and sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral и чувственная сила, и даже без помощи губ, способность морального
expression.выражение.
Of Mad’selle Salle it has been well said, «que tous ses pas etaient О Mad’selle Salle хорошо сказано: «que tous ses pas etaient
des де
sentiments,» and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents чувствах», а Беренис я более серьезно верил в que toutes ses dents
etaient des etaient des
idees.идеи.
Des idees!С идеями!
—ah here was the idiotic thought that destroyed me!— ах, вот идиотская мысль меня погубила!
Des idees! С идеями!
—ah -ах
therefore it was that I coveted them so madly!поэтому я так безумно желал их!
I felt that their possession Я чувствовал, что их владение
could alone мог один
ever restore me to peace, in giving me back to reason. когда-нибудь вернешь мне покой, вернув мне разум.
And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried, И вот так сомкнулся надо мной вечер, а потом наступила тьма и остановилась,
and а также
went —and the day again dawned —and the mists of a second night were now пошел — и снова рассветал день — и туманы второй ночи были теперь
gathering around —and still I sat motionless in that solitary room; собирался вокруг — и все же я сидел неподвижно в этой одинокой комнате;
and still I sat buried и все же я сидел похороненный
in meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible в медитации, и фантазия о зубах все еще сохраняла свое ужасное
ascendancy господство
as, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the как с самой яркой отвратительной отчетливостью он плавал среди
changing lights изменение света
and shadows of the chamber.и тени камеры.
At length there broke in upon my dreams a cry as of Наконец мои сны прервал крик,
horror and dismay;ужас и смятение;
and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled а затем, после паузы, последовал звук беспокойного
voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain. голоса, смешанные со множеством тихих стонов печали или боли.
I arose from my я возник из своего
seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the сиденье и, распахнув одну из дверей библиотеки, увидел стоящую в
antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was —no служанка, вся в слезах, которая сказала мне, что Береника была - нет
more. более.
She had been seized with epilepsy in the early morning, and now, Рано утром у нее случилась эпилепсия, и теперь,
at the closing in of при закрытии
the night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the ночь, могила была готова для ее обитателя, и все приготовления к
burial захоронение
were completed.были завершены.
I found myself sitting in the library, and again sitting there Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и снова сижу там
alone.один.
It Это
seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream. казалось, что я только что проснулся от спутанного и волнующего сна.
I knew that it я знал, что это
was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun была уже полночь, и я прекрасно понимал, что с момента захода солнца
Berenice had Беренис была
been interred.был предан земле.
But of that dreary period which intervened I had no positive —at Но от того унылого периода, который наступил, у меня не было положительного — в
least наименее
no definite comprehension.нет определенного понимания.
Yet its memory was replete with horror —horror more И все же его память была полна ужаса — ужаса еще больше.
horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity.ужасно от неопределенности, и ужас еще страшнее от двусмысленности.
It was a fearful Это было страшно
page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and страница в записи о моем существовании, сплошь исписанная тусклыми, отвратительными и
unintelligible recollections.непонятные воспоминания.
I strived to decypher them, but in vain; Я пытался расшифровать их, но тщетно;
while ever and в то время как когда-либо и
anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a скоро, словно дух ушедшего звука, пронзительный и пронзительный крик
female voice женский голос
seemed to be ringing in my ears.казалось, звенит у меня в ушах.
I had done a deed —what was it? Я совершил поступок — что это было?
I asked myself the Я спросил себя
question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, «what was вопрос вслух, и шепчущее эхо комнаты ответило мне: «что было
it?»Это?"
On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. На столе рядом со мной горела лампа, а возле нее лежала коробочка.
It was of no Это было не так
remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the замечательный характер, и я часто видел его раньше, потому что это был
property of the собственность
family physician;семейный врач;
but how came it there, upon my table, and why did I shudder in но как оно попало туда, на мой стол, и почему я содрогнулся в
regarding it?относительно этого?
These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at Эти вещи ни в коей мере не поддавались объяснению, и мои глаза на
length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored длина перешла к открытым страницам книги и к подчеркнутому предложению
therein.в нем.
The
words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, «Dicebant mihi sodales слова были единственными, но простыми словами поэта Эбн Зайата, «Dicebant mihi sodales
si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
«Why then, as I «Почему же тогда, как я
perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood просматривал их, вставали ли дыбом волосы на голове моей, и кровь
of my моего
body become congealed within my veins?тело застыло в моих венах?
There came a light tap at the library В библиотеке раздался легкий стук
door, дверь,
and pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe.и бледный, как хранитель могилы, слуга вошел на цыпочках.
His looks were Его внешность была
wild дикий
with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. с ужасом, и он говорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень низким.
What said Что сказал
he?он?
—some broken sentences I heard.— несколько сломанных предложений, которые я слышал.
He told of a wild cry disturbing the Он рассказал о диком крике, нарушившем
silence of the тишина
night —of the gathering together of the household-of a search in the direction ночь — сбора домочадцев — обыска в направлении
of the принадлежащий
sound;звук;
—and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a — а затем его тон стал волнующе отчетливым, когда он прошептал мне
violated нарушен
grave —of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating, могила — изуродованного тела, закутанного в саван, но все еще дышащего, все еще трепещущего,
still alive! еще жив!
He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore.Он указал на одежду: она была грязной и запачканной кровью.
I spoke not, Я не говорил,
and he и он
took me gently by the hand;нежно взял меня за руку;
—it was indented with the impress of human nails.— на нем был отпечаток человеческих ногтей.
He Он
directed my attention to some object against the wall;направил свое внимание на какой-то предмет у стены;
—I looked at it for some — Я смотрел на это для некоторых
minutes; минуты;
—it was a spade.— это была лопата.
With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that С воплем я подскочил к столу и схватил коробку,
lay класть
upon it.на него.
But I could not force it open;Но я не мог заставить его открыться;
and in my tremor it slipped from my и в моем трепете он выскользнул из моего
hands, and руки и
fell heavily, and burst into pieces;тяжело упал и разлетелся на куски;
and from it, with a rattling sound, и оттуда, с грохотом,
there rolled out там выкатился
some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, некоторые инструменты стоматологической хирургии, смешанные с тридцатью двумя маленькими,
white and белый и
ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.вещества, похожие на слоновую кость, которые были разбросаны по полу взад и вперед.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
2013
2013
2013
2013