| MISERY is manifold. | MISERY – это многообразие. |
| The wretchedness of earth is multiform. | Убожество земли многообразно. |
| Overreaching the
| Превышение
|
| wide
| широкий
|
| horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch,
| горизонт, как радуга, его оттенки столь же разнообразны, как оттенки этой арки,
|
| —as distinct too,
| — тоже отлично,
|
| yet as intimately blended. | но как внутренне смешанные. |
| Overreaching the wide horizon as the rainbow!
| Достигнув широкого горизонта, как радуга!
|
| How is it
| Как это
|
| that from beauty I have derived a type of unloveliness? | что из красоты я вывел тип некрасивости? |
| —from the covenant of
| — из завета
|
| peace a
| мир а
|
| simile of sorrow? | подобие печали? |
| But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact,
| Но как в этике зло есть следствие добра, так и в действительности
|
| out of joy is
| от радости
|
| sorrow born. | рождается печаль. |
| Either the memory of past bliss is the anguish of to-day,
| Либо воспоминание о былом блаженстве - сегодняшняя тоска,
|
| or the agonies
| или агония
|
| which are have their origin in the ecstasies which might have been.
| которые берут свое начало в экстазах, которые могли бы быть.
|
| My baptismal name is Egaeus; | Мое имя при крещении Эгей; |
| that of my family I will not mention.
| что из моей семьи я не буду упоминать.
|
| Yet there are no
| Тем не менее, нет
|
| towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls.
| башни в земле более освященные веками, чем мои мрачные, серые, наследственные чертоги.
|
| Our line
| Наша линия
|
| has been called a race of visionaries; | был назван расой провидцев; |
| and in many striking particulars —in the
| и во многих поразительных подробностях — в
|
| character
| персонаж
|
| of the family mansion —in the frescos of the chief saloon —in the tapestries of
| семейного особняка — на фресках главного салона — на гобеленах
|
| the
| в
|
| dormitories —in the chiselling of some buttresses in the armory —but more
| общежития — в точении некоторых контрфорсов в оружейной — но более
|
| especially
| особенно
|
| in the gallery of antique paintings —in the fashion of the library chamber —and,
| в галерее старинных картин — по образцу библиотечной палаты — и,
|
| lastly,
| наконец,
|
| in the very peculiar nature of the library’s contents, there is more than
| в очень своеобразном характере содержимого библиотеки есть более чем
|
| sufficient
| достаточный
|
| evidence to warrant the belief.
| доказательства, подтверждающие веру.
|
| The recollections of my earliest years are connected with that chamber,
| Воспоминания моих ранних лет связаны с той палатой,
|
| and with its
| и с его
|
| volumes —of which latter I will say no more. | тома, о последнем я больше ничего не скажу. |
| Here died my mother.
| Здесь умерла моя мать.
|
| Herein was I born. | Здесь я родился. |
| But it is mere idleness to say that I had not lived before
| Но праздность говорить, что я не жил раньше
|
| —that the
| - что
|
| soul has no previous existence. | душа не имеет предыдущего существования. |
| You deny it? | Вы это отрицаете? |
| —let us not argue the matter.
| — не будем спорить.
|
| Convinced myself, I seek not to convince. | Убедил себя, я стараюсь не убеждать. |
| There is, however, a remembrance of
| Однако есть воспоминание о
|
| aerial
| антенна
|
| forms —of spiritual and meaning eyes —of sounds, musical yet sad —a remembrance
| формы — духовных и смысловых глаз — звуков, музыкальных, но грустных — воспоминание
|
| which will not be excluded; | которые не будут исключены; |
| a memory like a shadow, vague, variable, indefinite,
| память, подобная тени, смутная, изменчивая, неопределенная,
|
| unsteady; | неустойчивый; |
| and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it
| и как тень, в невозможности избавиться от нее
|
| while the
| в то время как
|
| sunlight of my reason shall exist.
| солнечный свет моего разума будет существовать.
|
| In that chamber was I born. | В этой комнате родился я. |
| Thus awaking from the long night of what seemed,
| Таким образом, проснувшись от долгой ночи того, что казалось,
|
| but was
| но был
|
| not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land —into a palace of
| нет, ничтожество, сразу в самые края сказочной страны — во дворец
|
| imagination
| воображение
|
| —into the wild dominions of monastic thought and erudition —it is not singular
| — в дикие владения монашеской мысли и эрудиции — это не единичный
|
| that I
| что я
|
| gazed around me with a startled and ardent eye —that I loitered away my boyhood
| смотрел вокруг меня испуганным и пылким взглядом, что я слонялся без дела моего отрочества
|
| in
| в
|
| books, and dissipated my youth in reverie; | книги и рассеял свою юность в мечтах ; |
| but it is singular that as years
| но необычно то, что годы
|
| rolled away,
| откатился,
|
| and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers —it is
| и полдень зрелости застал меня еще в особняке моих отцов — это
|
| wonderful
| замечательно
|
| what stagnation there fell upon the springs of my life —wonderful how total an
| какой застой обрушился на источники моей жизни - удивительно, как тотально
|
| inversion took place in the character of my commonest thought. | инверсия произошла в характере моей самой обыденной мысли. |
| The realities of
| Реалии
|
| the
| в
|
| world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the
| мир подействовал на меня как видения, и только как видения, в то время как дикие идеи
|
| land of
| земля
|
| dreams became, in turn, —not the material of my every-day existence-but in very
| сны стали, в свою очередь, — не материалом моего повседневного существования, а в очень
|
| deed
| поступок
|
| that existence utterly and solely in itself. | это существование полностью и исключительно в себе. |
| -
| -
|
| Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls.
| Мы с Беренис были двоюродными сестрами и росли вместе в моих отцовских чертогах.
|
| Yet differently we grew —I ill of health, and buried in gloom —she agile,
| Но по-разному мы росли — я больна и погружена в мрак — она проворна,
|
| graceful, and
| изящный, и
|
| overflowing with energy; | переполненный энергией; |
| hers the ramble on the hill-side —mine the studies of
| ее прогулка по склону холма - мои исследования
|
| the
| в
|
| cloister —I living within my own heart, and addicted body and soul to the most
| монастырь — я живу в собственном сердце и предаю душу и тело самому
|
| intense
| интенсивный
|
| and painful meditation —she roaming carelessly through life with no thought of
| и мучительные размышления — она беззаботно бродит по жизни, не думая о
|
| the
| в
|
| shadows in her path, or the silent flight of the ravenwinged hours. | тени на ее пути, или безмолвный полет воронокрылых часов. |
| Berenice!
| Беренис!
|
| —I call
| -Я звоню
|
| upon her name —Berenice! | по ее имени — Береника! |
| —and from the gray ruins of memory a thousand
| — и из серых руин памяти тысяча
|
| tumultuous recollections are startled at the sound! | бурные воспоминания вздрагивают от звука! |
| Ah! | Ах! |
| vividly is her image
| яркий ее образ
|
| before me
| передо мной
|
| now, as in the early days of her lightheartedness and joy! | теперь, как в первые дни ее беззаботности и радости! |
| Oh! | Ой! |
| gorgeous yet
| великолепный еще
|
| fantastic
| фантастика
|
| beauty! | красота! |
| Oh! | Ой! |
| sylph amid the shrubberies of Arnheim! | сильфида среди кустов Арнхейма! |
| —Oh! | -Ой! |
| Naiad among its
| Наяда среди своих
|
| fountains!
| фонтаны!
|
| —and then —then all is mystery and terror, and a tale which should not be told.
| — а потом — все тайна и ужас, и сказка, которую не следует рассказывать.
|
| Disease —a fatal disease —fell like the simoom upon her frame, and, even while I
| Болезнь — смертельная болезнь — обрушилась на ее тело, как самум, и, даже когда я
|
| gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind,
| смотрел на нее, дух перемен проносился над ней, проникая в ее разум,
|
| her habits,
| ее привычки,
|
| and her character, and, in a manner the most subtle and terrible,
| и ее характер, и, в своем роде, самый хитрый и ужасный,
|
| disturbing even the
| беспокоит даже
|
| identity of her person! | личность ее человека! |
| Alas! | Увы! |
| the destroyer came and went, and the victim | разрушитель пришел и ушел, а жертва |
| —where was
| -где был
|
| she, I knew her not —or knew her no longer as Berenice.
| она, я не знал ее - или не знал ее больше как Беренику.
|
| Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one
| Среди многочисленных болезней, вызванных этим роковым и первичным
|
| which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical
| которая произвела столь ужасную революцию в моральном и физическом
|
| being of my
| быть моим
|
| cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature,
| двоюродный брат, можно назвать самым беспокойным и упрямым по своей природе,
|
| a species
| вид
|
| of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself —trance very nearly
| эпилепсии, нередко заканчивающейся самим трансом — трансом почти
|
| resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in
| напоминающий положительное растворение, и от которого ее способ восстановления был в
|
| most
| самый
|
| instances, startlingly abrupt. | случаи, поразительно резкие. |
| In the mean time my own disease —for I have been
| Тем временем моя собственная болезнь — ибо я
|
| told
| сказал
|
| that I should call it by no other appelation —my own disease, then,
| что я не должен называть это никаким другим названием — моя собственная болезнь, значит,
|
| grew rapidly upon
| быстро вырос на
|
| me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary
| меня, и принял, наконец, мономаниакальный характер нового и экстраординарного
|
| form —
| форма -
|
| hourly and momently gaining vigor —and at length obtaining over me the most
| ежечасно и мгновенно набирая силу — и в конце концов овладев мной
|
| incomprehensible ascendancy.
| непонятное господство.
|
| This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of
| Эта мономания, если можно так выразиться, состояла в болезненной раздражительности
|
| those
| те
|
| properties of the mind in metaphysical science termed the attentive.
| свойства ума в метафизической науке называются внимательными.
|
| It is more than
| Это больше, чем
|
| probable that I am not understood; | вероятно, меня не понимают; |
| but I fear, indeed, that it is in no manner
| но я действительно боюсь, что это никоим образом
|
| possible to
| возможно
|
| convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that
| донести до ума обычного читателя адекватное представление о том, что
|
| nervous
| нервный
|
| intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to
| интенсивности интереса, с которым в моем случае сила медитации (не
|
| speak
| говорить
|
| technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most
| технически) занимались и уткнулись в созерцание даже самых
|
| ordinary objects of the universe.
| обычные объекты вселенной.
|
| To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous
| Чтобы размышлять в течение долгих неутомимых часов с моим вниманием, прикованным к какой-то легкомысленной
|
| device
| устройство
|
| on the margin, or in the topography of a book; | на полях или в топографии книги; |
| to become absorbed for the
| быть поглощенным для
|
| better part of
| лучшая часть
|
| a summer’s day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry,
| летний день, в причудливой тени, падающей наискось на гобелен,
|
| or upon the door;
| или на двери;
|
| to lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp,
| потеряться на всю ночь, наблюдая за ровным пламенем лампы,
|
| or the embers
| или угли
|
| of a fire; | пожара; |
| to dream away whole days over the perfume of a flower; | мечтать целыми днями над ароматом цветка; |
| to repeat
| повторять
|
| monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition,
| монотонно какое-то обычное слово, пока звук, благодаря частому повторению, не
|
| ceased to convey any idea whatever to the mind; | перестал передавать в разум какую-либо идею; |
| to lose all sense of motion or
| потерять всякое чувство движения или
|
| physical
| физический
|
| existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately
| существование, посредством абсолютного телесного покоя, долго и упрямо
|
| persevered in;
| упорствовал в;
|
| —such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a
| — таковы были некоторые из наиболее распространенных и наименее пагубных капризов, вызванных
|
| condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled,
| состояние умственных способностей, не совсем беспрецедентное,
|
| but certainly
| но конечно
|
| bidding defiance to anything like analysis or explanation.
| бросая вызов чему-либо, например анализу или объяснению.
|
| Yet let me not be misapprehended. | И все же позвольте мне не ошибиться. |
| —The undue, earnest, and morbid attention thus
| — Неуместное, серьезное и болезненное внимание, таким образом,
|
| excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in
| возбуждаемые предметами по своей природе легкомысленными, не следует смешивать
|
| character
| персонаж
|
| with that ruminating propensity common to all mankind, and more especially
| с той склонностью к размышлениям, общей для всего человечества, и особенно
|
| indulged
| баловался
|
| in by persons of ardent imagination. | в людей с пылким воображением. |
| It was not even, as might be at first
| Это было даже не так, как могло бы быть сначала
|
| supposed, an
| предполагается,
|
| extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and
| крайнее состояние или преувеличение такой склонности, но в первую очередь и
|
| essentially
| по сути
|
| distinct and different. | отчетливые и разные. |
| In the one instance, the dreamer, or enthusiast,
| В одном случае мечтатель или энтузиаст,
|
| being interested
| быть заинтересованным
|
| by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in
| предметом обычно не легкомысленным, незаметно упускает этот предмет из виду в
|
| wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until,
| пустыня выводов и предположений, вытекающих из них, пока,
|
| at the conclusion of
| по завершении
|
| a day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause
| сон наяву, часто изобилующий роскошью, он находит incitamentum или первопричину
|
| of his
| его
|
| musings entirely vanished and forgotten. | размышления полностью исчезли и забылись. |
| In my case the primary object was
| В моем случае основным объектом был
|
| invariably
| неизменно
|
| frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a
| легкомысленно, хотя и предполагая, благодаря моему смутному видению,
|
| refracted and unreal importance. | преломленное и нереальное значение. |
| Few deductions, if any, were made;
| Было сделано несколько выводов, если таковые вообще были;
|
| and those few
| и те немногие
|
| pertinaciously returning in upon the original object as a centre.
| настойчиво возвращаясь к исходному объекту как к центру.
|
| The meditations were
| Медитации были
|
| never pleasurable; | никогда не доставляет удовольствия; |
| and, at the termination of the reverie, the first cause,
| и, по окончании задумчивости, первая причина,
|
| so far from
| так далеко от
|
| being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which
| находясь вне поля зрения, приобрел тот сверхъестественно преувеличенный интерес, который
|
| was the
| был
|
| prevailing feature of the disease. | преобладающий признак заболевания. |
| In a word, the powers of mind more
| Словом, силы ума более
|
| particularly
| особенно
|
| exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are,
| опытные были со мной, как я уже говорил, внимательные, и есть,
|
| with the daydreamer,
| с мечтателем,
|
| the speculative.
| спекулятивный.
|
| My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the
| Мои книги в ту эпоху, если они и не раздражали
|
| disorder, partook, it
| расстройство, участие, это
|
| will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature,
| будут восприниматься в основном из-за их воображаемой и несущественной природы,
|
| of the
| принадлежащий
|
| characteristic qualities of the disorder itself. | характерные качества самого расстройства. |
| I well remember, among others, | Я хорошо помню, среди прочего, |
| the treatise
| трактат
|
| of the noble Italian Coelius Secundus Curio «de Amplitudine Beati Regni dei»;
| знатного итальянца Целия Секундуса Куриона «de Amplitudine Beati Regni dei»;
|
| St.
| св.
|
| Austin’s great work, the «City of God»; | великая работа Остина «Город Бога»; |
| and Tertullian «de Carne Christi,»
| и Тертуллиан «de Carne Christi»,
|
| in which the
| в которой
|
| paradoxical sentence «Mortuus est Dei filius; | парадоксальное предложение «Mortuus est Dei filius; |
| credible est quia ineptum est:
| заслуживающий доверия est quia ineptum est:
|
| et sepultus
| и сепультус
|
| resurrexit; | возрождение; |
| certum est quia impossibile est» occupied my undivided time,
| certum est quia impossibile est» занимало мое безраздельное время,
|
| for many
| для многих
|
| weeks of laborious and fruitless investigation.
| недели кропотливого и бесплодного расследования.
|
| Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things,
| Таким образом, будет казаться, что, выведенный из равновесия лишь тривиальными вещами,
|
| my reason bore
| моя причина скучна
|
| resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily
| сходство с той океанской скалой, о которой говорил Птолемей Гефестион, которая неуклонно
|
| resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and
| сопротивляясь нападениям человеческого насилия и яростной ярости вод и
|
| the
| в
|
| winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel.
| ветры, дрожали только от прикосновения цветка по имени Асфодель.
|
| And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt,
| И хотя небрежному мыслителю это может показаться несомненным,
|
| that the
| что
|
| alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice,
| изменение, вызванное ее несчастным недугом, в моральном состоянии Береники,
|
| would
| бы
|
| afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation
| предоставьте мне много объектов для осуществления этой интенсивной и ненормальной медитации
|
| whose
| чья
|
| nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any
| природы, которую я с трудом объяснял, однако ни в одном
|
| degree the
| степень
|
| case. | кейс. |
| In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed,
| В ясные промежутки моей немощи, ее бедствия, воистину,
|
| gave me pain, and,
| причинил мне боль, и,
|
| taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life,
| глубоко принимая к сердцу полное крушение ее прекрасной и нежной жизни,
|
| I did not fall to ponder
| я не стал задумываться
|
| frequently and bitterly upon the wonderworking means by which so strange a
| часто и горько отзывались о чудотворных средствах, с помощью которых столь странный
|
| revolution had been so suddenly brought to pass. | революция произошла так внезапно. |
| But these reflections partook
| Но эти размышления участвовали
|
| not of
| не из
|
| the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred,
| идиосинкразия моей болезни, и если бы это произошло,
|
| under similar
| под аналогичным
|
| circumstances, to the ordinary mass of mankind. | обстоятельствах, к обычной массе человечества. |
| True to its own character,
| Верный своему характеру,
|
| my disorder
| мое расстройство
|
| revelled in the less important but more startling changes wrought in the
| наслаждался менее важными, но более поразительными изменениями, произошедшими в
|
| physical frame
| физическая структура
|
| of Berenice —in the singular and most appalling distortion of her personal
| Береники — в единственном и ужасном искажении ее личной
|
| identity.
| личность.
|
| During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never
| В самые яркие дни ее несравненной красоты я, конечно же, никогда не
|
| loved
| любил
|
| her. | ей. |
| In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been
| В странной аномалии моего существования чувства ко мне никогда не были
|
| of the
| принадлежащий
|
| heart, and my passions always were of the mind. | сердцем, а страсти мои всегда были от ума. |
| Through the gray of the early
| Сквозь серость раннего
|
| morning —among the trellissed shadows of the forest at noonday —and in the
| утром — среди решетчатых теней леса в полдень — и в
|
| silence
| тишина
|
| of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her —not as
| моей библиотеки ночью, она промелькнула перед моими глазами, и я увидел ее — не так, как
|
| the living
| живой
|
| and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream —not as a being of the
| и дышащая Береника, но как Береника сна, а не как существо
|
| earth,
| земной шар,
|
| earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire,
| земное, но как абстракция такого существа, а не как предмет для восхищения,
|
| but to analyze —
| но анализировать —
|
| not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although
| не как предмет любви, а как тема самого заумного, хотя и
|
| desultory
| бессвязный
|
| speculation. | спекуляция. |
| And now —now I shuddered in her presence, and grew pale at her
| И теперь — теперь я содрогался в ее присутствии и бледнел при ней
|
| approach; | подход; |
| yet bitterly lamenting her fallen and desolate condition,
| но горько оплакивая свое падшее и опустошенное состояние,
|
| I called to mind that
| Я вспомнил, что
|
| she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage.
| она любила меня давно, и в злой момент я заговорил с ней о браке.
|
| And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an
| И, наконец, приближался период нашей свадьбы, когда,
|
| afternoon in
| полдень в
|
| the winter of the year, —one of those unseasonably warm, calm, and misty days
| зима года, — один из тех не по сезону теплых, тихих и туманных дней
|
| which
| который
|
| are the nurse of the beautiful Halcyon1, —I sat, (and sat, as I thought, alone,
| кормилица прекрасного Алкиона1, — я сидел, (и сидел, как мне казалось, один,
|
| ) in the
| ) в
|
| inner apartment of the library. | внутренняя квартира библиотеки. |
| But uplifting my eyes I saw that Berenice stood
| Но подняв глаза, я увидел, что Береника стоит
|
| before
| до
|
| me. | мне. |
| -
| -
|
| Was it my own excited imagination —or the misty influence of the atmosphere —or
| Было ли это моим возбужденным воображением — или туманным влиянием атмосферы — или
|
| the
| в
|
| uncertain twilight of the chamber —or the gray draperies which fell around her
| неуверенные сумерки комнаты — или серые драпировки, которые упали вокруг нее
|
| figure
| фигура
|
| —that caused in it so vacillating and indistinct an outline? | — что вызвало в нем такой зыбкий и неясный абрис? |
| I could not tell.
| Я не мог сказать.
|
| She spoke no
| Она говорила нет
|
| word, I —not for worlds could I have uttered a syllable. | слово, я — ни за что на свете не мог бы я произнести ни слога. |
| An icy chill ran
| Ледяной холод пробежал
|
| through my
| через мой
|
| frame; | Рамка; |
| a sense of insufferable anxiety oppressed me; | чувство невыносимой тревоги угнетало меня; |
| a consuming curiosity
| всепоглощающее любопытство
|
| pervaded
| пронизан
|
| my soul; | моя душа; |
| and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless
| и, откинувшись на спинку стула, некоторое время я задыхался
|
| and
| а также
|
| motionless, with my eyes riveted upon her person. | неподвижно, с моим взглядом, прикованным к ее лицу. |
| Alas! | Увы! |
| its emaciation was
| его истощение было
|
| excessive,
| излишний,
|
| and not one vestige of the former being, lurked in any single line of the
| и ни один след прежнего не скрывался ни в одной строчке
|
| contour. | контур. |
| My
| Мой
|
| burning glances at length fell upon the face.
| горящие взгляды наконец упали на лицо.
|
| The forehead was high, and very pale, and singularly placid; | Лоб был высокий, очень бледный и необыкновенно безмятежный; |
| and the once jetty
| и некогда пристань
|
| hair fell
| волосы упали
|
| partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable
| частично над ним и затмевали впалые виски бесчисленными
|
| ringlets now
| локоны сейчас
|
| of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character,
| ярко-желтого цвета и диссонансно, по своему фантастическому характеру,
|
| with the | с |
| reigning melancholy of the countenance. | царящая меланхолия на лице. |
| The eyes were lifeless, and lustreless,
| Глаза были безжизненными и безжизненными,
|
| and
| а также
|
| seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the
| казалось бы, без зрачков, и я невольно сжался от их остекленевших взглядов к
|
| contemplation of the thin and shrunken lips. | созерцание тонких и сморщенных губ. |
| They parted; | Они расстались; |
| and in a smile of
| и в улыбке
|
| peculiar
| своеобразный
|
| meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my
| то есть зубы изменившейся Береники медленно открывались моему
|
| view.
| Посмотреть.
|
| Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died!
| О, если бы я никогда не видел их или, увидев это, я умер!
|
| 1 For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth,
| 1 Ибо, как Юпитер в зимнее время дает дважды по семь дней тепла,
|
| men have
| мужчины имеют
|
| called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon
| назвал это мягкое и умеренное время кормилицей прекрасного Алкиона
|
| —Simonides.
| — Симонидес.
|
| The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had
| Меня потревожило закрытие двери, и, подняв глаза, я обнаружил, что мой кузен
|
| departed from the chamber. | вышел из палаты. |
| But from the disordered chamber of my brain, had not,
| Но из беспорядочной камеры моего мозга не было,
|
| alas! | увы! |
| departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of
| ушел, и его не прогонят, белый и призрачный спектр
|
| the
| в
|
| teeth. | зубы. |
| Not a speck on their surface —not a shade on their enamel —not an
| Ни пятнышка на их поверхности, ни тени на эмали, ни
|
| indenture in
| договор в
|
| their edges —but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my
| их края, но что этого периода ее улыбки было достаточно, чтобы оставить клеймо на моем
|
| memory. | Память. |
| I saw them now even more unequivocally than I beheld them then.
| Теперь я видел их еще более отчетливо, чем тогда.
|
| The teeth!
| Зубы!
|
| —the teeth! | -зубы! |
| —they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably
| — они были и там, и там, и повсюду, и зримо и осязаемо
|
| before me; | передо мной; |
| long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing
| длинные, узкие и чрезмерно белые, с бледными губами, извивающимися
|
| about them,
| о них,
|
| as in the very moment of their first terrible development. | как в самый момент их первого ужасного развития. |
| Then came the full
| Потом наступил полный
|
| fury of my
| ярость моя
|
| monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible
| мономания, и я тщетно боролся с ее странным и непреодолимым
|
| influence. | влияние. |
| In the
| В
|
| multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth.
| множество предметов внешнего мира, кроме зубов, у меня не было мыслей.
|
| For these I
| Для этих я
|
| longed with a phrenzied desire. | томился бешеным желанием. |
| All other matters and all different interests
| Все остальные дела и все разные интересы
|
| became
| стал
|
| absorbed in their single contemplation. | поглощены своим единым созерцанием. |
| They —they alone were present to the
| Они — только они присутствовали на
|
| mental
| психический
|
| eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental
| глаза, и они в своей единственной индивидуальности стали сущностью моего ментального
|
| life. | жизнь. |
| I held
| Я держал
|
| them in every light. | их в каждом свете. |
| I turned them in every attitude. | Я изменил их во всех отношениях. |
| I surveyed their
| я опросил их
|
| characteristics. | характеристики. |
| I
| я
|
| dwelt upon their peculiarities. | остановился на их особенностях. |
| I pondered upon their conformation.
| Я задумался над их телосложением.
|
| I mused upon the
| я размышлял о
|
| alteration in their nature. | изменение их характера. |
| I shuddered as I assigned to them in imagination a
| Я содрогнулся, приписав им в воображении
|
| sensitive
| чувствительный
|
| and sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral
| и чувственная сила, и даже без помощи губ, способность морального
|
| expression. | выражение. |
| Of Mad’selle Salle it has been well said, «que tous ses pas etaient
| О Mad’selle Salle хорошо сказано: «que tous ses pas etaient
|
| des
| де
|
| sentiments,» and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents
| чувствах», а Беренис я более серьезно верил в que toutes ses dents
|
| etaient des
| etaient des
|
| idees. | идеи. |
| Des idees! | С идеями! |
| —ah here was the idiotic thought that destroyed me! | — ах, вот идиотская мысль меня погубила! |
| Des idees!
| С идеями!
|
| —ah
| -ах
|
| therefore it was that I coveted them so madly! | поэтому я так безумно желал их! |
| I felt that their possession
| Я чувствовал, что их владение
|
| could alone
| мог один
|
| ever restore me to peace, in giving me back to reason.
| когда-нибудь вернешь мне покой, вернув мне разум.
|
| And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried,
| И вот так сомкнулся надо мной вечер, а потом наступила тьма и остановилась,
|
| and
| а также
|
| went —and the day again dawned —and the mists of a second night were now
| пошел — и снова рассветал день — и туманы второй ночи были теперь
|
| gathering around —and still I sat motionless in that solitary room;
| собирался вокруг — и все же я сидел неподвижно в этой одинокой комнате;
|
| and still I sat buried
| и все же я сидел похороненный
|
| in meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible
| в медитации, и фантазия о зубах все еще сохраняла свое ужасное
|
| ascendancy
| господство
|
| as, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the
| как с самой яркой отвратительной отчетливостью он плавал среди
|
| changing lights
| изменение света
|
| and shadows of the chamber. | и тени камеры. |
| At length there broke in upon my dreams a cry as of
| Наконец мои сны прервал крик,
|
| horror and dismay; | ужас и смятение; |
| and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled
| а затем, после паузы, последовал звук беспокойного
|
| voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain.
| голоса, смешанные со множеством тихих стонов печали или боли.
|
| I arose from my
| я возник из своего
|
| seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the
| сиденье и, распахнув одну из дверей библиотеки, увидел стоящую в
|
| antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was —no
| служанка, вся в слезах, которая сказала мне, что Береника была - нет
|
| more.
| более.
|
| She had been seized with epilepsy in the early morning, and now,
| Рано утром у нее случилась эпилепсия, и теперь,
|
| at the closing in of
| при закрытии
|
| the night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the
| ночь, могила была готова для ее обитателя, и все приготовления к
|
| burial
| захоронение
|
| were completed. | были завершены. |
| I found myself sitting in the library, and again sitting there
| Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и снова сижу там
|
| alone. | один. |
| It
| Это
|
| seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream.
| казалось, что я только что проснулся от спутанного и волнующего сна.
|
| I knew that it
| я знал, что это
|
| was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun
| была уже полночь, и я прекрасно понимал, что с момента захода солнца
|
| Berenice had
| Беренис была
|
| been interred. | был предан земле. |
| But of that dreary period which intervened I had no positive —at
| Но от того унылого периода, который наступил, у меня не было положительного — в
|
| least
| наименее
|
| no definite comprehension. | нет определенного понимания. |
| Yet its memory was replete with horror —horror more
| И все же его память была полна ужаса — ужаса еще больше.
|
| horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity. | ужасно от неопределенности, и ужас еще страшнее от двусмысленности. |
| It was a fearful
| Это было страшно
|
| page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and
| страница в записи о моем существовании, сплошь исписанная тусклыми, отвратительными и
|
| unintelligible recollections. | непонятные воспоминания. |
| I strived to decypher them, but in vain;
| Я пытался расшифровать их, но тщетно;
|
| while ever and
| в то время как когда-либо и
|
| anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a
| скоро, словно дух ушедшего звука, пронзительный и пронзительный крик
|
| female voice
| женский голос
|
| seemed to be ringing in my ears. | казалось, звенит у меня в ушах. |
| I had done a deed —what was it?
| Я совершил поступок — что это было?
|
| I asked myself the
| Я спросил себя
|
| question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, «what was
| вопрос вслух, и шепчущее эхо комнаты ответило мне: «что было
|
| it?» | Это?" |
| On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box.
| На столе рядом со мной горела лампа, а возле нее лежала коробочка.
|
| It was of no
| Это было не так
|
| remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the
| замечательный характер, и я часто видел его раньше, потому что это был
|
| property of the
| собственность
|
| family physician; | семейный врач; |
| but how came it there, upon my table, and why did I shudder in
| но как оно попало туда, на мой стол, и почему я содрогнулся в
|
| regarding it? | относительно этого? |
| These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at
| Эти вещи ни в коей мере не поддавались объяснению, и мои глаза на
|
| length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored
| длина перешла к открытым страницам книги и к подчеркнутому предложению
|
| therein. | в нем. |
| The
|
|
| words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, «Dicebant mihi sodales
| слова были единственными, но простыми словами поэта Эбн Зайата, «Dicebant mihi sodales
|
| si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
| si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas.
|
| «Why then, as I
| «Почему же тогда, как я
|
| perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood
| просматривал их, вставали ли дыбом волосы на голове моей, и кровь
|
| of my
| моего
|
| body become congealed within my veins? | тело застыло в моих венах? |
| There came a light tap at the library
| В библиотеке раздался легкий стук
|
| door,
| дверь,
|
| and pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. | и бледный, как хранитель могилы, слуга вошел на цыпочках. |
| His looks were
| Его внешность была
|
| wild
| дикий
|
| with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low.
| с ужасом, и он говорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень низким.
|
| What said
| Что сказал
|
| he? | он? |
| —some broken sentences I heard. | — несколько сломанных предложений, которые я слышал. |
| He told of a wild cry disturbing the
| Он рассказал о диком крике, нарушившем
|
| silence of the
| тишина
|
| night —of the gathering together of the household-of a search in the direction
| ночь — сбора домочадцев — обыска в направлении
|
| of the
| принадлежащий
|
| sound; | звук; |
| —and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a
| — а затем его тон стал волнующе отчетливым, когда он прошептал мне
|
| violated
| нарушен
|
| grave —of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating,
| могила — изуродованного тела, закутанного в саван, но все еще дышащего, все еще трепещущего,
|
| still alive!
| еще жив!
|
| He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore. | Он указал на одежду: она была грязной и запачканной кровью. |
| I spoke not,
| Я не говорил,
|
| and he
| и он
|
| took me gently by the hand; | нежно взял меня за руку; |
| —it was indented with the impress of human nails. | — на нем был отпечаток человеческих ногтей. |
| He
| Он
|
| directed my attention to some object against the wall; | направил свое внимание на какой-то предмет у стены; |
| —I looked at it for some
| — Я смотрел на это для некоторых
|
| minutes;
| минуты;
|
| —it was a spade. | — это была лопата. |
| With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that
| С воплем я подскочил к столу и схватил коробку,
|
| lay
| класть
|
| upon it. | на него. |
| But I could not force it open; | Но я не мог заставить его открыться; |
| and in my tremor it slipped from my
| и в моем трепете он выскользнул из моего
|
| hands, and
| руки и
|
| fell heavily, and burst into pieces; | тяжело упал и разлетелся на куски; |
| and from it, with a rattling sound,
| и оттуда, с грохотом,
|
| there rolled out
| там выкатился
|
| some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small,
| некоторые инструменты стоматологической хирургии, смешанные с тридцатью двумя маленькими,
|
| white and
| белый и
|
| ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor. | вещества, похожие на слоновую кость, которые были разбросаны по полу взад и вперед. |