Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Berenice, исполнителя - Vincent Price.
Дата выпуска: 14.08.2013
Berenice(оригинал) |
MISERY is manifold. |
The wretchedness of earth is multiform. |
Overreaching the |
wide |
horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, |
—as distinct too, |
yet as intimately blended. |
Overreaching the wide horizon as the rainbow! |
How is it |
that from beauty I have derived a type of unloveliness? |
—from the covenant of |
peace a |
simile of sorrow? |
But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, |
out of joy is |
sorrow born. |
Either the memory of past bliss is the anguish of to-day, |
or the agonies |
which are have their origin in the ecstasies which might have been. |
My baptismal name is Egaeus; |
that of my family I will not mention. |
Yet there are no |
towers in the land more time-honored than my gloomy, gray, hereditary halls. |
Our line |
has been called a race of visionaries; |
and in many striking particulars —in the |
character |
of the family mansion —in the frescos of the chief saloon —in the tapestries of |
the |
dormitories —in the chiselling of some buttresses in the armory —but more |
especially |
in the gallery of antique paintings —in the fashion of the library chamber —and, |
lastly, |
in the very peculiar nature of the library’s contents, there is more than |
sufficient |
evidence to warrant the belief. |
The recollections of my earliest years are connected with that chamber, |
and with its |
volumes —of which latter I will say no more. |
Here died my mother. |
Herein was I born. |
But it is mere idleness to say that I had not lived before |
—that the |
soul has no previous existence. |
You deny it? |
—let us not argue the matter. |
Convinced myself, I seek not to convince. |
There is, however, a remembrance of |
aerial |
forms —of spiritual and meaning eyes —of sounds, musical yet sad —a remembrance |
which will not be excluded; |
a memory like a shadow, vague, variable, indefinite, |
unsteady; |
and like a shadow, too, in the impossibility of my getting rid of it |
while the |
sunlight of my reason shall exist. |
In that chamber was I born. |
Thus awaking from the long night of what seemed, |
but was |
not, nonentity, at once into the very regions of fairy-land —into a palace of |
imagination |
—into the wild dominions of monastic thought and erudition —it is not singular |
that I |
gazed around me with a startled and ardent eye —that I loitered away my boyhood |
in |
books, and dissipated my youth in reverie; |
but it is singular that as years |
rolled away, |
and the noon of manhood found me still in the mansion of my fathers —it is |
wonderful |
what stagnation there fell upon the springs of my life —wonderful how total an |
inversion took place in the character of my commonest thought. |
The realities of |
the |
world affected me as visions, and as visions only, while the wild ideas of the |
land of |
dreams became, in turn, —not the material of my every-day existence-but in very |
deed |
that existence utterly and solely in itself. |
- |
Berenice and I were cousins, and we grew up together in my paternal halls. |
Yet differently we grew —I ill of health, and buried in gloom —she agile, |
graceful, and |
overflowing with energy; |
hers the ramble on the hill-side —mine the studies of |
the |
cloister —I living within my own heart, and addicted body and soul to the most |
intense |
and painful meditation —she roaming carelessly through life with no thought of |
the |
shadows in her path, or the silent flight of the ravenwinged hours. |
Berenice! |
—I call |
upon her name —Berenice! |
—and from the gray ruins of memory a thousand |
tumultuous recollections are startled at the sound! |
Ah! |
vividly is her image |
before me |
now, as in the early days of her lightheartedness and joy! |
Oh! |
gorgeous yet |
fantastic |
beauty! |
Oh! |
sylph amid the shrubberies of Arnheim! |
—Oh! |
Naiad among its |
fountains! |
—and then —then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. |
Disease —a fatal disease —fell like the simoom upon her frame, and, even while I |
gazed upon her, the spirit of change swept, over her, pervading her mind, |
her habits, |
and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, |
disturbing even the |
identity of her person! |
Alas! |
the destroyer came and went, and the victim |
—where was |
she, I knew her not —or knew her no longer as Berenice. |
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one |
which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical |
being of my |
cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature, |
a species |
of epilepsy not unfrequently terminating in trance itself —trance very nearly |
resembling positive dissolution, and from which her manner of recovery was in |
most |
instances, startlingly abrupt. |
In the mean time my own disease —for I have been |
told |
that I should call it by no other appelation —my own disease, then, |
grew rapidly upon |
me, and assumed finally a monomaniac character of a novel and extraordinary |
form — |
hourly and momently gaining vigor —and at length obtaining over me the most |
incomprehensible ascendancy. |
This monomania, if I must so term it, consisted in a morbid irritability of |
those |
properties of the mind in metaphysical science termed the attentive. |
It is more than |
probable that I am not understood; |
but I fear, indeed, that it is in no manner |
possible to |
convey to the mind of the merely general reader, an adequate idea of that |
nervous |
intensity of interest with which, in my case, the powers of meditation (not to |
speak |
technically) busied and buried themselves, in the contemplation of even the most |
ordinary objects of the universe. |
To muse for long unwearied hours with my attention riveted to some frivolous |
device |
on the margin, or in the topography of a book; |
to become absorbed for the |
better part of |
a summer’s day, in a quaint shadow falling aslant upon the tapestry, |
or upon the door; |
to lose myself for an entire night in watching the steady flame of a lamp, |
or the embers |
of a fire; |
to dream away whole days over the perfume of a flower; |
to repeat |
monotonously some common word, until the sound, by dint of frequent repetition, |
ceased to convey any idea whatever to the mind; |
to lose all sense of motion or |
physical |
existence, by means of absolute bodily quiescence long and obstinately |
persevered in; |
—such were a few of the most common and least pernicious vagaries induced by a |
condition of the mental faculties, not, indeed, altogether unparalleled, |
but certainly |
bidding defiance to anything like analysis or explanation. |
Yet let me not be misapprehended. |
—The undue, earnest, and morbid attention thus |
excited by objects in their own nature frivolous, must not be confounded in |
character |
with that ruminating propensity common to all mankind, and more especially |
indulged |
in by persons of ardent imagination. |
It was not even, as might be at first |
supposed, an |
extreme condition or exaggeration of such propensity, but primarily and |
essentially |
distinct and different. |
In the one instance, the dreamer, or enthusiast, |
being interested |
by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in |
wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom, until, |
at the conclusion of |
a day dream often replete with luxury, he finds the incitamentum or first cause |
of his |
musings entirely vanished and forgotten. |
In my case the primary object was |
invariably |
frivolous, although assuming, through the medium of my distempered vision, a |
refracted and unreal importance. |
Few deductions, if any, were made; |
and those few |
pertinaciously returning in upon the original object as a centre. |
The meditations were |
never pleasurable; |
and, at the termination of the reverie, the first cause, |
so far from |
being out of sight, had attained that supernaturally exaggerated interest which |
was the |
prevailing feature of the disease. |
In a word, the powers of mind more |
particularly |
exercised were, with me, as I have said before, the attentive, and are, |
with the daydreamer, |
the speculative. |
My books, at this epoch, if they did not actually serve to irritate the |
disorder, partook, it |
will be perceived, largely, in their imaginative and inconsequential nature, |
of the |
characteristic qualities of the disorder itself. |
I well remember, among others, |
the treatise |
of the noble Italian Coelius Secundus Curio «de Amplitudine Beati Regni dei»; |
St. |
Austin’s great work, the «City of God»; |
and Tertullian «de Carne Christi,» |
in which the |
paradoxical sentence «Mortuus est Dei filius; |
credible est quia ineptum est: |
et sepultus |
resurrexit; |
certum est quia impossibile est» occupied my undivided time, |
for many |
weeks of laborious and fruitless investigation. |
Thus it will appear that, shaken from its balance only by trivial things, |
my reason bore |
resemblance to that ocean-crag spoken of by Ptolemy Hephestion, which steadily |
resisting the attacks of human violence, and the fiercer fury of the waters and |
the |
winds, trembled only to the touch of the flower called Asphodel. |
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt, |
that the |
alteration produced by her unhappy malady, in the moral condition of Berenice, |
would |
afford me many objects for the exercise of that intense and abnormal meditation |
whose |
nature I have been at some trouble in explaining, yet such was not in any |
degree the |
case. |
In the lucid intervals of my infirmity, her calamity, indeed, |
gave me pain, and, |
taking deeply to heart that total wreck of her fair and gentle life, |
I did not fall to ponder |
frequently and bitterly upon the wonderworking means by which so strange a |
revolution had been so suddenly brought to pass. |
But these reflections partook |
not of |
the idiosyncrasy of my disease, and were such as would have occurred, |
under similar |
circumstances, to the ordinary mass of mankind. |
True to its own character, |
my disorder |
revelled in the less important but more startling changes wrought in the |
physical frame |
of Berenice —in the singular and most appalling distortion of her personal |
identity. |
During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never |
loved |
her. |
In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been |
of the |
heart, and my passions always were of the mind. |
Through the gray of the early |
morning —among the trellissed shadows of the forest at noonday —and in the |
silence |
of my library at night, she had flitted by my eyes, and I had seen her —not as |
the living |
and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream —not as a being of the |
earth, |
earthy, but as the abstraction of such a being-not as a thing to admire, |
but to analyze — |
not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although |
desultory |
speculation. |
And now —now I shuddered in her presence, and grew pale at her |
approach; |
yet bitterly lamenting her fallen and desolate condition, |
I called to mind that |
she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage. |
And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an |
afternoon in |
the winter of the year, —one of those unseasonably warm, calm, and misty days |
which |
are the nurse of the beautiful Halcyon1, —I sat, (and sat, as I thought, alone, |
) in the |
inner apartment of the library. |
But uplifting my eyes I saw that Berenice stood |
before |
me. |
- |
Was it my own excited imagination —or the misty influence of the atmosphere —or |
the |
uncertain twilight of the chamber —or the gray draperies which fell around her |
figure |
—that caused in it so vacillating and indistinct an outline? |
I could not tell. |
She spoke no |
word, I —not for worlds could I have uttered a syllable. |
An icy chill ran |
through my |
frame; |
a sense of insufferable anxiety oppressed me; |
a consuming curiosity |
pervaded |
my soul; |
and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless |
and |
motionless, with my eyes riveted upon her person. |
Alas! |
its emaciation was |
excessive, |
and not one vestige of the former being, lurked in any single line of the |
contour. |
My |
burning glances at length fell upon the face. |
The forehead was high, and very pale, and singularly placid; |
and the once jetty |
hair fell |
partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable |
ringlets now |
of a vivid yellow, and Jarring discordantly, in their fantastic character, |
with the |
reigning melancholy of the countenance. |
The eyes were lifeless, and lustreless, |
and |
seemingly pupil-less, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the |
contemplation of the thin and shrunken lips. |
They parted; |
and in a smile of |
peculiar |
meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my |
view. |
Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died! |
1 For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, |
men have |
called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon |
—Simonides. |
The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had |
departed from the chamber. |
But from the disordered chamber of my brain, had not, |
alas! |
departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of |
the |
teeth. |
Not a speck on their surface —not a shade on their enamel —not an |
indenture in |
their edges —but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my |
memory. |
I saw them now even more unequivocally than I beheld them then. |
The teeth! |
—the teeth! |
—they were here, and there, and everywhere, and visibly and palpably |
before me; |
long, narrow, and excessively white, with the pale lips writhing |
about them, |
as in the very moment of their first terrible development. |
Then came the full |
fury of my |
monomania, and I struggled in vain against its strange and irresistible |
influence. |
In the |
multiplied objects of the external world I had no thoughts but for the teeth. |
For these I |
longed with a phrenzied desire. |
All other matters and all different interests |
became |
absorbed in their single contemplation. |
They —they alone were present to the |
mental |
eye, and they, in their sole individuality, became the essence of my mental |
life. |
I held |
them in every light. |
I turned them in every attitude. |
I surveyed their |
characteristics. |
I |
dwelt upon their peculiarities. |
I pondered upon their conformation. |
I mused upon the |
alteration in their nature. |
I shuddered as I assigned to them in imagination a |
sensitive |
and sentient power, and even when unassisted by the lips, a capability of moral |
expression. |
Of Mad’selle Salle it has been well said, «que tous ses pas etaient |
des |
sentiments,» and of Berenice I more seriously believed que toutes ses dents |
etaient des |
idees. |
Des idees! |
—ah here was the idiotic thought that destroyed me! |
Des idees! |
—ah |
therefore it was that I coveted them so madly! |
I felt that their possession |
could alone |
ever restore me to peace, in giving me back to reason. |
And the evening closed in upon me thus-and then the darkness came, and tarried, |
and |
went —and the day again dawned —and the mists of a second night were now |
gathering around —and still I sat motionless in that solitary room; |
and still I sat buried |
in meditation, and still the phantasma of the teeth maintained its terrible |
ascendancy |
as, with the most vivid hideous distinctness, it floated about amid the |
changing lights |
and shadows of the chamber. |
At length there broke in upon my dreams a cry as of |
horror and dismay; |
and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled |
voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain. |
I arose from my |
seat and, throwing open one of the doors of the library, saw standing out in the |
antechamber a servant maiden, all in tears, who told me that Berenice was —no |
more. |
She had been seized with epilepsy in the early morning, and now, |
at the closing in of |
the night, the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the |
burial |
were completed. |
I found myself sitting in the library, and again sitting there |
alone. |
It |
seemed that I had newly awakened from a confused and exciting dream. |
I knew that it |
was now midnight, and I was well aware that since the setting of the sun |
Berenice had |
been interred. |
But of that dreary period which intervened I had no positive —at |
least |
no definite comprehension. |
Yet its memory was replete with horror —horror more |
horrible from being vague, and terror more terrible from ambiguity. |
It was a fearful |
page in the record my existence, written all over with dim, and hideous, and |
unintelligible recollections. |
I strived to decypher them, but in vain; |
while ever and |
anon, like the spirit of a departed sound, the shrill and piercing shriek of a |
female voice |
seemed to be ringing in my ears. |
I had done a deed —what was it? |
I asked myself the |
question aloud, and the whispering echoes of the chamber answered me, «what was |
it?» |
On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box. |
It was of no |
remarkable character, and I had seen it frequently before, for it was the |
property of the |
family physician; |
but how came it there, upon my table, and why did I shudder in |
regarding it? |
These things were in no manner to be accounted for, and my eyes at |
length dropped to the open pages of a book, and to a sentence underscored |
therein. |
The |
words were the singular but simple ones of the poet Ebn Zaiat, «Dicebant mihi sodales |
si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. |
«Why then, as I |
perused them, did the hairs of my head erect themselves on end, and the blood |
of my |
body become congealed within my veins? |
There came a light tap at the library |
door, |
and pale as the tenant of a tomb, a menial entered upon tiptoe. |
His looks were |
wild |
with terror, and he spoke to me in a voice tremulous, husky, and very low. |
What said |
he? |
—some broken sentences I heard. |
He told of a wild cry disturbing the |
silence of the |
night —of the gathering together of the household-of a search in the direction |
of the |
sound; |
—and then his tones grew thrillingly distinct as he whispered me of a |
violated |
grave —of a disfigured body enshrouded, yet still breathing, still palpitating, |
still alive! |
He pointed to garments;-they were muddy and clotted with gore. |
I spoke not, |
and he |
took me gently by the hand; |
—it was indented with the impress of human nails. |
He |
directed my attention to some object against the wall; |
—I looked at it for some |
minutes; |
—it was a spade. |
With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that |
lay |
upon it. |
But I could not force it open; |
and in my tremor it slipped from my |
hands, and |
fell heavily, and burst into pieces; |
and from it, with a rattling sound, |
there rolled out |
some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, |
white and |
ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor. |
(перевод) |
MISERY – это многообразие. |
Убожество земли многообразно. |
Превышение |
широкий |
горизонт, как радуга, его оттенки столь же разнообразны, как оттенки этой арки, |
— тоже отлично, |
но как внутренне смешанные. |
Достигнув широкого горизонта, как радуга! |
Как это |
что из красоты я вывел тип некрасивости? |
— из завета |
мир а |
подобие печали? |
Но как в этике зло есть следствие добра, так и в действительности |
от радости |
рождается печаль. |
Либо воспоминание о былом блаженстве - сегодняшняя тоска, |
или агония |
которые берут свое начало в экстазах, которые могли бы быть. |
Мое имя при крещении Эгей; |
что из моей семьи я не буду упоминать. |
Тем не менее, нет |
башни в земле более освященные веками, чем мои мрачные, серые, наследственные чертоги. |
Наша линия |
был назван расой провидцев; |
и во многих поразительных подробностях — в |
персонаж |
семейного особняка — на фресках главного салона — на гобеленах |
в |
общежития — в точении некоторых контрфорсов в оружейной — но более |
особенно |
в галерее старинных картин — по образцу библиотечной палаты — и, |
наконец, |
в очень своеобразном характере содержимого библиотеки есть более чем |
достаточный |
доказательства, подтверждающие веру. |
Воспоминания моих ранних лет связаны с той палатой, |
и с его |
тома, о последнем я больше ничего не скажу. |
Здесь умерла моя мать. |
Здесь я родился. |
Но праздность говорить, что я не жил раньше |
- что |
душа не имеет предыдущего существования. |
Вы это отрицаете? |
— не будем спорить. |
Убедил себя, я стараюсь не убеждать. |
Однако есть воспоминание о |
антенна |
формы — духовных и смысловых глаз — звуков, музыкальных, но грустных — воспоминание |
которые не будут исключены; |
память, подобная тени, смутная, изменчивая, неопределенная, |
неустойчивый; |
и как тень, в невозможности избавиться от нее |
в то время как |
солнечный свет моего разума будет существовать. |
В этой комнате родился я. |
Таким образом, проснувшись от долгой ночи того, что казалось, |
но был |
нет, ничтожество, сразу в самые края сказочной страны — во дворец |
воображение |
— в дикие владения монашеской мысли и эрудиции — это не единичный |
что я |
смотрел вокруг меня испуганным и пылким взглядом, что я слонялся без дела моего отрочества |
в |
книги и рассеял свою юность в мечтах ; |
но необычно то, что годы |
откатился, |
и полдень зрелости застал меня еще в особняке моих отцов — это |
замечательно |
какой застой обрушился на источники моей жизни - удивительно, как тотально |
инверсия произошла в характере моей самой обыденной мысли. |
Реалии |
в |
мир подействовал на меня как видения, и только как видения, в то время как дикие идеи |
земля |
сны стали, в свою очередь, — не материалом моего повседневного существования, а в очень |
поступок |
это существование полностью и исключительно в себе. |
- |
Мы с Беренис были двоюродными сестрами и росли вместе в моих отцовских чертогах. |
Но по-разному мы росли — я больна и погружена в мрак — она проворна, |
изящный, и |
переполненный энергией; |
ее прогулка по склону холма - мои исследования |
в |
монастырь — я живу в собственном сердце и предаю душу и тело самому |
интенсивный |
и мучительные размышления — она беззаботно бродит по жизни, не думая о |
в |
тени на ее пути, или безмолвный полет воронокрылых часов. |
Беренис! |
-Я звоню |
по ее имени — Береника! |
— и из серых руин памяти тысяча |
бурные воспоминания вздрагивают от звука! |
Ах! |
яркий ее образ |
передо мной |
теперь, как в первые дни ее беззаботности и радости! |
Ой! |
великолепный еще |
фантастика |
красота! |
Ой! |
сильфида среди кустов Арнхейма! |
-Ой! |
Наяда среди своих |
фонтаны! |
— а потом — все тайна и ужас, и сказка, которую не следует рассказывать. |
Болезнь — смертельная болезнь — обрушилась на ее тело, как самум, и, даже когда я |
смотрел на нее, дух перемен проносился над ней, проникая в ее разум, |
ее привычки, |
и ее характер, и, в своем роде, самый хитрый и ужасный, |
беспокоит даже |
личность ее человека! |
Увы! |
разрушитель пришел и ушел, а жертва |
-где был |
она, я не знал ее - или не знал ее больше как Беренику. |
Среди многочисленных болезней, вызванных этим роковым и первичным |
которая произвела столь ужасную революцию в моральном и физическом |
быть моим |
двоюродный брат, можно назвать самым беспокойным и упрямым по своей природе, |
вид |
эпилепсии, нередко заканчивающейся самим трансом — трансом почти |
напоминающий положительное растворение, и от которого ее способ восстановления был в |
самый |
случаи, поразительно резкие. |
Тем временем моя собственная болезнь — ибо я |
сказал |
что я не должен называть это никаким другим названием — моя собственная болезнь, значит, |
быстро вырос на |
меня, и принял, наконец, мономаниакальный характер нового и экстраординарного |
форма - |
ежечасно и мгновенно набирая силу — и в конце концов овладев мной |
непонятное господство. |
Эта мономания, если можно так выразиться, состояла в болезненной раздражительности |
те |
свойства ума в метафизической науке называются внимательными. |
Это больше, чем |
вероятно, меня не понимают; |
но я действительно боюсь, что это никоим образом |
возможно |
донести до ума обычного читателя адекватное представление о том, что |
нервный |
интенсивности интереса, с которым в моем случае сила медитации (не |
говорить |
технически) занимались и уткнулись в созерцание даже самых |
обычные объекты вселенной. |
Чтобы размышлять в течение долгих неутомимых часов с моим вниманием, прикованным к какой-то легкомысленной |
устройство |
на полях или в топографии книги; |
быть поглощенным для |
лучшая часть |
летний день, в причудливой тени, падающей наискось на гобелен, |
или на двери; |
потеряться на всю ночь, наблюдая за ровным пламенем лампы, |
или угли |
пожара; |
мечтать целыми днями над ароматом цветка; |
повторять |
монотонно какое-то обычное слово, пока звук, благодаря частому повторению, не |
перестал передавать в разум какую-либо идею; |
потерять всякое чувство движения или |
физический |
существование, посредством абсолютного телесного покоя, долго и упрямо |
упорствовал в; |
— таковы были некоторые из наиболее распространенных и наименее пагубных капризов, вызванных |
состояние умственных способностей, не совсем беспрецедентное, |
но конечно |
бросая вызов чему-либо, например анализу или объяснению. |
И все же позвольте мне не ошибиться. |
— Неуместное, серьезное и болезненное внимание, таким образом, |
возбуждаемые предметами по своей природе легкомысленными, не следует смешивать |
персонаж |
с той склонностью к размышлениям, общей для всего человечества, и особенно |
баловался |
в людей с пылким воображением. |
Это было даже не так, как могло бы быть сначала |
предполагается, |
крайнее состояние или преувеличение такой склонности, но в первую очередь и |
по сути |
отчетливые и разные. |
В одном случае мечтатель или энтузиаст, |
быть заинтересованным |
предметом обычно не легкомысленным, незаметно упускает этот предмет из виду в |
пустыня выводов и предположений, вытекающих из них, пока, |
по завершении |
сон наяву, часто изобилующий роскошью, он находит incitamentum или первопричину |
его |
размышления полностью исчезли и забылись. |
В моем случае основным объектом был |
неизменно |
легкомысленно, хотя и предполагая, благодаря моему смутному видению, |
преломленное и нереальное значение. |
Было сделано несколько выводов, если таковые вообще были; |
и те немногие |
настойчиво возвращаясь к исходному объекту как к центру. |
Медитации были |
никогда не доставляет удовольствия; |
и, по окончании задумчивости, первая причина, |
так далеко от |
находясь вне поля зрения, приобрел тот сверхъестественно преувеличенный интерес, который |
был |
преобладающий признак заболевания. |
Словом, силы ума более |
особенно |
опытные были со мной, как я уже говорил, внимательные, и есть, |
с мечтателем, |
спекулятивный. |
Мои книги в ту эпоху, если они и не раздражали |
расстройство, участие, это |
будут восприниматься в основном из-за их воображаемой и несущественной природы, |
принадлежащий |
характерные качества самого расстройства. |
Я хорошо помню, среди прочего, |
трактат |
знатного итальянца Целия Секундуса Куриона «de Amplitudine Beati Regni dei»; |
св. |
великая работа Остина «Город Бога»; |
и Тертуллиан «de Carne Christi», |
в которой |
парадоксальное предложение «Mortuus est Dei filius; |
заслуживающий доверия est quia ineptum est: |
и сепультус |
возрождение; |
certum est quia impossibile est» занимало мое безраздельное время, |
для многих |
недели кропотливого и бесплодного расследования. |
Таким образом, будет казаться, что, выведенный из равновесия лишь тривиальными вещами, |
моя причина скучна |
сходство с той океанской скалой, о которой говорил Птолемей Гефестион, которая неуклонно |
сопротивляясь нападениям человеческого насилия и яростной ярости вод и |
в |
ветры, дрожали только от прикосновения цветка по имени Асфодель. |
И хотя небрежному мыслителю это может показаться несомненным, |
что |
изменение, вызванное ее несчастным недугом, в моральном состоянии Береники, |
бы |
предоставьте мне много объектов для осуществления этой интенсивной и ненормальной медитации |
чья |
природы, которую я с трудом объяснял, однако ни в одном |
степень |
кейс. |
В ясные промежутки моей немощи, ее бедствия, воистину, |
причинил мне боль, и, |
глубоко принимая к сердцу полное крушение ее прекрасной и нежной жизни, |
я не стал задумываться |
часто и горько отзывались о чудотворных средствах, с помощью которых столь странный |
революция произошла так внезапно. |
Но эти размышления участвовали |
не из |
идиосинкразия моей болезни, и если бы это произошло, |
под аналогичным |
обстоятельствах, к обычной массе человечества. |
Верный своему характеру, |
мое расстройство |
наслаждался менее важными, но более поразительными изменениями, произошедшими в |
физическая структура |
Береники — в единственном и ужасном искажении ее личной |
личность. |
В самые яркие дни ее несравненной красоты я, конечно же, никогда не |
любил |
ей. |
В странной аномалии моего существования чувства ко мне никогда не были |
принадлежащий |
сердцем, а страсти мои всегда были от ума. |
Сквозь серость раннего |
утром — среди решетчатых теней леса в полдень — и в |
тишина |
моей библиотеки ночью, она промелькнула перед моими глазами, и я увидел ее — не так, как |
живой |
и дышащая Береника, но как Береника сна, а не как существо |
земной шар, |
земное, но как абстракция такого существа, а не как предмет для восхищения, |
но анализировать — |
не как предмет любви, а как тема самого заумного, хотя и |
бессвязный |
спекуляция. |
И теперь — теперь я содрогался в ее присутствии и бледнел при ней |
подход; |
но горько оплакивая свое падшее и опустошенное состояние, |
Я вспомнил, что |
она любила меня давно, и в злой момент я заговорил с ней о браке. |
И, наконец, приближался период нашей свадьбы, когда, |
полдень в |
зима года, — один из тех не по сезону теплых, тихих и туманных дней |
который |
кормилица прекрасного Алкиона1, — я сидел, (и сидел, как мне казалось, один, |
) в |
внутренняя квартира библиотеки. |
Но подняв глаза, я увидел, что Береника стоит |
до |
мне. |
- |
Было ли это моим возбужденным воображением — или туманным влиянием атмосферы — или |
в |
неуверенные сумерки комнаты — или серые драпировки, которые упали вокруг нее |
фигура |
— что вызвало в нем такой зыбкий и неясный абрис? |
Я не мог сказать. |
Она говорила нет |
слово, я — ни за что на свете не мог бы я произнести ни слога. |
Ледяной холод пробежал |
через мой |
Рамка; |
чувство невыносимой тревоги угнетало меня; |
всепоглощающее любопытство |
пронизан |
моя душа; |
и, откинувшись на спинку стула, некоторое время я задыхался |
а также |
неподвижно, с моим взглядом, прикованным к ее лицу. |
Увы! |
его истощение было |
излишний, |
и ни один след прежнего не скрывался ни в одной строчке |
контур. |
Мой |
горящие взгляды наконец упали на лицо. |
Лоб был высокий, очень бледный и необыкновенно безмятежный; |
и некогда пристань |
волосы упали |
частично над ним и затмевали впалые виски бесчисленными |
локоны сейчас |
ярко-желтого цвета и диссонансно, по своему фантастическому характеру, |
с |
царящая меланхолия на лице. |
Глаза были безжизненными и безжизненными, |
а также |
казалось бы, без зрачков, и я невольно сжался от их остекленевших взглядов к |
созерцание тонких и сморщенных губ. |
Они расстались; |
и в улыбке |
своеобразный |
то есть зубы изменившейся Береники медленно открывались моему |
Посмотреть. |
О, если бы я никогда не видел их или, увидев это, я умер! |
1 Ибо, как Юпитер в зимнее время дает дважды по семь дней тепла, |
мужчины имеют |
назвал это мягкое и умеренное время кормилицей прекрасного Алкиона |
— Симонидес. |
Меня потревожило закрытие двери, и, подняв глаза, я обнаружил, что мой кузен |
вышел из палаты. |
Но из беспорядочной камеры моего мозга не было, |
увы! |
ушел, и его не прогонят, белый и призрачный спектр |
в |
зубы. |
Ни пятнышка на их поверхности, ни тени на эмали, ни |
договор в |
их края, но что этого периода ее улыбки было достаточно, чтобы оставить клеймо на моем |
Память. |
Теперь я видел их еще более отчетливо, чем тогда. |
Зубы! |
-зубы! |
— они были и там, и там, и повсюду, и зримо и осязаемо |
передо мной; |
длинные, узкие и чрезмерно белые, с бледными губами, извивающимися |
о них, |
как в самый момент их первого ужасного развития. |
Потом наступил полный |
ярость моя |
мономания, и я тщетно боролся с ее странным и непреодолимым |
влияние. |
В |
множество предметов внешнего мира, кроме зубов, у меня не было мыслей. |
Для этих я |
томился бешеным желанием. |
Все остальные дела и все разные интересы |
стал |
поглощены своим единым созерцанием. |
Они — только они присутствовали на |
психический |
глаза, и они в своей единственной индивидуальности стали сущностью моего ментального |
жизнь. |
Я держал |
их в каждом свете. |
Я изменил их во всех отношениях. |
я опросил их |
характеристики. |
я |
остановился на их особенностях. |
Я задумался над их телосложением. |
я размышлял о |
изменение их характера. |
Я содрогнулся, приписав им в воображении |
чувствительный |
и чувственная сила, и даже без помощи губ, способность морального |
выражение. |
О Mad’selle Salle хорошо сказано: «que tous ses pas etaient |
де |
чувствах», а Беренис я более серьезно верил в que toutes ses dents |
etaient des |
идеи. |
С идеями! |
— ах, вот идиотская мысль меня погубила! |
С идеями! |
-ах |
поэтому я так безумно желал их! |
Я чувствовал, что их владение |
мог один |
когда-нибудь вернешь мне покой, вернув мне разум. |
И вот так сомкнулся надо мной вечер, а потом наступила тьма и остановилась, |
а также |
пошел — и снова рассветал день — и туманы второй ночи были теперь |
собирался вокруг — и все же я сидел неподвижно в этой одинокой комнате; |
и все же я сидел похороненный |
в медитации, и фантазия о зубах все еще сохраняла свое ужасное |
господство |
как с самой яркой отвратительной отчетливостью он плавал среди |
изменение света |
и тени камеры. |
Наконец мои сны прервал крик, |
ужас и смятение; |
а затем, после паузы, последовал звук беспокойного |
голоса, смешанные со множеством тихих стонов печали или боли. |
я возник из своего |
сиденье и, распахнув одну из дверей библиотеки, увидел стоящую в |
служанка, вся в слезах, которая сказала мне, что Береника была - нет |
более. |
Рано утром у нее случилась эпилепсия, и теперь, |
при закрытии |
ночь, могила была готова для ее обитателя, и все приготовления к |
захоронение |
были завершены. |
Я обнаружил, что сижу в библиотеке, и снова сижу там |
один. |
Это |
казалось, что я только что проснулся от спутанного и волнующего сна. |
я знал, что это |
была уже полночь, и я прекрасно понимал, что с момента захода солнца |
Беренис была |
был предан земле. |
Но от того унылого периода, который наступил, у меня не было положительного — в |
наименее |
нет определенного понимания. |
И все же его память была полна ужаса — ужаса еще больше. |
ужасно от неопределенности, и ужас еще страшнее от двусмысленности. |
Это было страшно |
страница в записи о моем существовании, сплошь исписанная тусклыми, отвратительными и |
непонятные воспоминания. |
Я пытался расшифровать их, но тщетно; |
в то время как когда-либо и |
скоро, словно дух ушедшего звука, пронзительный и пронзительный крик |
женский голос |
казалось, звенит у меня в ушах. |
Я совершил поступок — что это было? |
Я спросил себя |
вопрос вслух, и шепчущее эхо комнаты ответило мне: «что было |
Это?" |
На столе рядом со мной горела лампа, а возле нее лежала коробочка. |
Это было не так |
замечательный характер, и я часто видел его раньше, потому что это был |
собственность |
семейный врач; |
но как оно попало туда, на мой стол, и почему я содрогнулся в |
относительно этого? |
Эти вещи ни в коей мере не поддавались объяснению, и мои глаза на |
длина перешла к открытым страницам книги и к подчеркнутому предложению |
в нем. |
слова были единственными, но простыми словами поэта Эбн Зайата, «Dicebant mihi sodales |
si sepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. |
«Почему же тогда, как я |
просматривал их, вставали ли дыбом волосы на голове моей, и кровь |
моего |
тело застыло в моих венах? |
В библиотеке раздался легкий стук |
дверь, |
и бледный, как хранитель могилы, слуга вошел на цыпочках. |
Его внешность была |
дикий |
с ужасом, и он говорил со мной голосом дрожащим, хриплым и очень низким. |
Что сказал |
он? |
— несколько сломанных предложений, которые я слышал. |
Он рассказал о диком крике, нарушившем |
тишина |
ночь — сбора домочадцев — обыска в направлении |
принадлежащий |
звук; |
— а затем его тон стал волнующе отчетливым, когда он прошептал мне |
нарушен |
могила — изуродованного тела, закутанного в саван, но все еще дышащего, все еще трепещущего, |
еще жив! |
Он указал на одежду: она была грязной и запачканной кровью. |
Я не говорил, |
и он |
нежно взял меня за руку; |
— на нем был отпечаток человеческих ногтей. |
Он |
направил свое внимание на какой-то предмет у стены; |
— Я смотрел на это для некоторых |
минуты; |
— это была лопата. |
С воплем я подскочил к столу и схватил коробку, |
класть |
на него. |
Но я не мог заставить его открыться; |
и в моем трепете он выскользнул из моего |
руки и |
тяжело упал и разлетелся на куски; |
и оттуда, с грохотом, |
там выкатился |
некоторые инструменты стоматологической хирургии, смешанные с тридцатью двумя маленькими, |
белый и |
вещества, похожие на слоновую кость, которые были разбросаны по полу взад и вперед. |