| Ive reached the Crux
| Я достиг Крукса
|
| With bent and pissonant faith
| С согнутой и писсонской верой
|
| The cripping violence in my calm
| Жестокое насилие в моем спокойствии
|
| Allocates
| Распределяет
|
| No Escape
| Нет выхода
|
| Discourse, Disharmony
| Дискурс, Дисгармония
|
| Subdued in a blink and dreamless sleep
| Подчиненный в мгновение ока и сна без сновидений
|
| Grandeur AND Larceny
| Величие и Воровство
|
| The Volatile becomes my verity
| Летучее становится моей правдой
|
| Desaturate these dismal eyes
| Desaturate эти мрачные глаза
|
| Clot the flux to my cortex
| Сгусток потока в мою кору
|
| Conceal the maelstorm inside
| Скрыть водоворот внутри
|
| I still discearn the scars of your abandonment
| Я все еще различаю шрамы от твоего отказа
|
| Mother where has the sun gone
| Мать, куда ушло солнце
|
| Cause this old soul has felt far too cold
| Потому что эта старая душа слишком холодна
|
| For too long
| Слишком долго
|
| And ill wait through the darkest winter
| И плохо ждать через самую темную зиму
|
| My brittle bones buried in the creases of your bed
| Мои хрупкие кости похоронены в складках твоей кровати
|
| And ill wait six feet under
| И плохо ждать шесть футов под
|
| For you to come home
| Чтобы ты вернулся домой
|
| To speak my name AGAIN
| Снова произнести мое имя
|
| Ive come to find my depth
| Я пришел, чтобы найти свою глубину
|
| My place of solace
| Мое место утешения
|
| My place of rest
| Мое место отдыха
|
| A skeleton drowning in the tips of your shadow
| Скелет тонет в кончиках твоей тени
|
| My lapen conscience eviscerated and hollowed
| Моя лапенская совесть выпотрошена и выдолблена
|
| Disperse these umbral skies
| Рассеять эти сумрачные небеса
|
| Betrieve my inherited demons
| Верни моих унаследованных демонов
|
| So i can sleep at night
| Так что я могу спать по ночам
|
| And ill wait
| И плохо ждать
|
| Through the darkest winter
| Через самую темную зиму
|
| My brittle bones buried in the creases of your bed and Ill wait six feet under
| Мои хрупкие кости похоронены в складках твоей кровати, и я подожду на глубине шести футов.
|
| For you to come home
| Чтобы ты вернулся домой
|
| To speak my name AGAIN
| Снова произнести мое имя
|
| I found God in my sleep last night
| Я нашел Бога во сне прошлой ночью
|
| In a place so vast, a space so dark
| В таком огромном месте, таком темном
|
| A void I’d crawl into
| Пустота, в которую я бы заполз
|
| On the premise that i would NEVER awake
| Исходя из того, что я НИКОГДА не проснусь
|
| And we spoke.
| И мы поговорили.
|
| Oh, we spoke endlessly.
| О, мы говорили бесконечно.
|
| Blissfully of nothing.
| К счастью из ничего.
|
| His words were DEAFENING.
| Его слова были ОГРОМНЫМИ.
|
| His words we silent defiant of my notoriety.
| Его слова мы молчим вопреки моей дурной славе.
|
| Violent as my nature, and quiet as my thought.
| Жестокий, как моя природа, и тихий, как моя мысль.
|
| His quivers ripple through the seams of my anatomy.
| Его колчаны пробегают по швам моей анатомии.
|
| His words shattered my ribecage, distructive as my subconscious.
| Его слова разбили мои ребра, разрушительные, как мое подсознание.
|
| And i looked into his eyes an ounce short of conviction and said that DON’T
| И я посмотрел ему в глаза чуть меньше убеждения и сказал, что НЕ
|
| WANT TO DIE.
| ХОЧУ УМЕРЕТЬ.
|
| With affirmation he stated that i find death in the darkest corners of the
| С утверждением он заявил, что я нахожу смерть в самых темных углах
|
| greatest perhaps.
| величайший, пожалуй.
|
| And to find myself, i must have faith in that.
| И чтобы найти себя, я должен верить в это.
|
| Return me to the empty house
| Верни меня в пустой дом
|
| In which i grew
| в котором я вырос
|
| Where i would converse with ghosts
| Где бы я разговаривал с призраками
|
| A crawl space with a roof
| Ползучее пространство с крышей
|
| And I know that I don’t know who
| И я знаю, что я не знаю, кто
|
| The voice that calls from the other end pertains to
| Голос, звонящий с другого конца, принадлежит
|
| But i remember in my solitude
| Но я помню в своем одиночестве
|
| You were there too
| Ты тоже был там
|
| FATHER
| ОТЕЦ
|
| Where has the light fled?
| Куда исчез свет?
|
| A broken boy beaten and crucified at the hands of your surrogate
| Сломленный мальчик, избитый и распятый от рук вашей суррогатной матери
|
| With the remains os this vessel
| С останками этого сосуда
|
| I will submerge my contempt
| Я утоплю свое презрение
|
| This repression is a loaded GUN
| Эти репрессии - заряженное ружье
|
| Ive cut the Flux to the vitals
| Я перерезал поток до жизненно важных органов
|
| I am my father’s son | я сын своего отца |