| Glaciale étreinte, rictus de mort et de larmes
| Ледяные объятия, оскал смерти и слезы
|
| Qui tous les sentiments infecte et détourne
| Кто все чувства заражают и отвлекают
|
| Ineffable, pourtant si présente, je suis l’arme
| Невыразимый, но такой настоящий, я оружие
|
| Que contre moi lâchement tu retournes
| Что против меня трусливо поворачиваешься
|
| Le hasard se projette sur les âmes
| Шанс проецирует себя на души
|
| Métamorphosant leur existence en drame
| Превращение их жизни в драму
|
| Pas de question, pas de raison
| Нет вопросов, нет причин
|
| Pas de pourquoi, juste ce poids
| Нет, почему, только этот вес
|
| Cette immobilité transpercée par aucun son
| Эта тишина, пронизанная без звука
|
| Ni par l'écho d’aucune voix
| Ни эхом какого-либо голоса
|
| Juste ce regard de cyclope, immobile
| Только взгляд циклопа, неподвижный
|
| Constamment posé sur ma carcasse si fragile
| Постоянно опираясь на мою хрупкую тушу
|
| Tu me suis mais point par amour;
| Ты следуешь за мной, но не из любви;
|
| Décrivant des cercles pareils aux vautours
| Описывая круги, как стервятники
|
| Lourds et lents vacillements sans scintillements
| Тяжелое, медленное мерцание без мерцания
|
| Étouffant l’esprit naguère valeureux si misérablement;
| Душить когда-то доблестный дух так жалко;
|
| Enserrant ma gorge de tes serres acérées
| Сжимая мое горло своими острыми когтями
|
| Et écorchant mon souffle de ta morsure gelée
| И царапаешь мне дыхание своим замороженным укусом.
|
| Malgré ta malveillance, nous sommes intimes
| Несмотря на твою недоброжелательность, мы близки
|
| Nous partageons les détails les plus infimes;
| Мы делимся мельчайшими подробностями;
|
| Tu sembles mieux me connaître que qui que ce soit
| Кажется, ты знаешь меня лучше, чем кто-либо
|
| Et je pressens chacune de tes interventions en moi
| И я чувствую каждое твое вмешательство во мне
|
| Tu ne m’aimes pas et pourtant tu me définis;
| Ты не любишь меня и тем не менее определяешь меня;
|
| Désormais à toi je m’authentifie
| С этого момента я подтверждаю свою подлинность
|
| Plus jamais nous ne serons séparés
| Никогда больше мы не расстанемся
|
| Car ta haine don’t j’ai pu goûter m’a contaminé
| Потому что твоя ненависть, которую я мог попробовать, заразила меня.
|
| Des sentiments nouveaux m’envahissent;
| Меня охватывают новые чувства;
|
| D’aussi profond qu’ils proviennent, je les sens qui me maudissent
| Как бы глубоко они ни пришли, я чувствую, как они проклинают меня.
|
| Mon œil se teinte de rouge et le sang se répand
| Мой глаз краснеет, и кровь выливается
|
| Sur ce monde qui m’entoure et sur ses habitants
| Об этом мире вокруг меня и его обитателях
|
| Dès lors, une soif nouvelle m’obsède:
| С тех пор мною овладела новая жажда:
|
| Celle de venger ma vie qui décède
| Чтобы отомстить за мою мертвую жизнь
|
| Arrachée à son chemin par cette inconnue
| Вырванный с пути этим незнакомцем
|
| Don’t personne ne veut évoquer la venue
| Никто не хочет говорить о грядущем
|
| Et pourtant, la voilà en moi
| И все же, вот оно во мне
|
| La voilà devenue moi
| Вот она стала мной
|
| Détournant mon sang, s’immisçant dans mon temps
| Отвлекая мою кровь, вмешиваясь в мое время
|
| Répandant en mon sein son feu ardent
| Разливая в моей груди свой пламенный огонь
|
| Mais voilà que déjà ma chair s’embrase
| Но теперь моя плоть уже в огне
|
| Encouragée par ma vengeresse extase
| Воодушевленный моим мстительным экстазом
|
| Transformant alors mon corps
| Затем преобразование моего тела
|
| En pourvoyeur de mort
| Как поставщик смерти
|
| De possédé à dé-possesseur
| От одержимого к обездоленному
|
| En un ultime soubresaut de fureur | В последнем приступе ярости |