| Hunters, Hunted, harmony found in silence
| Охотники, преследуемые, гармония в тишине
|
| Breath the fresh air os the sleeping pinetrees
| Вдохните свежий воздух спящих сосен
|
| Levitate our thoughts to the high branches
| Левитировать наши мысли на высокие ветки
|
| Buried under the snow
| Похоронен под снегом
|
| Pure and white as an untouched young women
| Чистые и белые, как нетронутые молодые женщины
|
| An erotic masquerade of soft promises
| Эротический маскарад мягких обещаний
|
| Elegants and charming are we to their eyes
| Элегантны и очаровательны мы в их глазах
|
| With unnerving ease those weak beings we fool
| С пугающей легкостью мы обманываем тех слабых существ,
|
| To satisfy the needs of our blood-hungry souls
| Чтобы удовлетворить потребности наших кровожадных душ
|
| Charming are we to their eyes
| Очаровательные мы в их глазах
|
| With unnerving ease those weak beings we fool
| С пугающей легкостью мы обманываем тех слабых существ,
|
| To satisfy the needs of our blood-hungry souls
| Чтобы удовлетворить потребности наших кровожадных душ
|
| Oh sweet night we cherish you
| О, сладкая ночь, мы дорожим тобой
|
| Let us dance under your glorious black wings
| Давайте танцевать под вашими славными черными крыльями
|
| Oh sweet night we hear your cries
| О, сладкая ночь, мы слышим твои крики
|
| This symphony of tranquility inspiring grand bewitching waltz
| Эта симфония спокойствия, вдохновляющая грандиозный чарующий вальс
|
| Oh sweet night we cherish you
| О, сладкая ночь, мы дорожим тобой
|
| Les us be thou companions of suffering
| Дай нам быть сотоварищами по страданию
|
| Oh sweet night we hear your summon
| О, сладкая ночь, мы слышим твой призыв
|
| This beautiful music brought forth by the wolves hymn
| Эта красивая музыка, созданная гимном волков
|
| Oh sweet night
| О, сладкая ночь
|
| Let us dance under your glorious black wings
| Давайте танцевать под вашими славными черными крыльями
|
| Oh sweet night
| О, сладкая ночь
|
| This symphony of tranquility inspiring grand bewitching waltz
| Эта симфония спокойствия, вдохновляющая грандиозный чарующий вальс
|
| Sumptuous feast of pale virgins
| Роскошный пир бледных дев
|
| Nudes under the gleam of the Silverorb
| Обнаженные под сиянием Серебряного шара
|
| In a foggy glade of a dim mounful forest
| На туманной поляне тусклого бугристого леса
|
| Rejoicing under the pipes of satyres
| Радуясь под трубами сатиров
|
| «Beyond pleasure in this night of erotism
| «Помимо удовольствия в эту ночь эротики
|
| Filled with delightful melodies and bloody carresses»
| Наполненный восхитительными мелодиями и кровавыми ласками»
|
| To the perfects, we present immortality
| Совершенным дарим бессмертие
|
| Enjoint with the powers of the night
| Приказ с силами ночи
|
| For the dark gift possess a fondness for beauty
| Для темного дара есть любовь к красоте
|
| Only for those inspiring orgasm on sight
| Только для вдохновляющих оргазмов
|
| Oh sweet night we cherish you
| О, сладкая ночь, мы дорожим тобой
|
| Take us toward far off horizons
| Унеси нас к далеким горизонтам
|
| Oh sweet night we heard your call
| О, сладкая ночь, мы услышали твой звонок
|
| Where dawn is no more, forever lost in time
| Где рассвета больше нет, навсегда потерянного во времени
|
| The promised Land of darkness
| Обетованная земля тьмы
|
| An erotic masquerade of soft promises
| Эротический маскарад мягких обещаний
|
| Elegants and charming are we to their eyes
| Элегантны и очаровательны мы в их глазах
|
| With unnerving ease those weak beings we fool
| С пугающей легкостью мы обманываем тех слабых существ,
|
| To satisfy the needs of our blood-hungry souls
| Чтобы удовлетворить потребности наших кровожадных душ
|
| Charming are we to their eyes
| Очаровательные мы в их глазах
|
| With unnerving ease those weak beings we fool
| С пугающей легкостью мы обманываем тех слабых существ,
|
| To satisfy the needs of our blood-hungry souls | Чтобы удовлетворить потребности наших кровожадных душ |