| Good morning!
| Доброе утро!
|
| Good day!
| Добрый день!
|
| How are you this beautiful day?
| Как ты в этот прекрасный день?
|
| Isn’t this a beautiful morning?
| Разве это не прекрасное утро?
|
| Very!
| Очень!
|
| Hey, Sipos, how’s this…
| Эй, Сипос, как это…
|
| That’s a very elegant pose,
| Это очень элегантная поза,
|
| But is all that elegance necessary?
| Но нужна ли вся эта элегантность?
|
| ARPAD (speaking): And why not? | АРПАД (говорит): А почему бы и нет? |
| I represent Maraczek, don’t I?
| Я представляю Марачека, не так ли?
|
| We’re not a butchershop or a hardware store--we're a parfumerie!
| Мы не мясная лавка и не хозяйственный магазин — мы парфюмерия!
|
| And that means we’re… we’re…
| А это значит, что мы… мы…
|
| SIPOS (singing):
| СИПОС (поет):
|
| We’re stylish.
| Мы стильные.
|
| That’s it!
| Вот и все!
|
| With a quiet dignity.
| С тихим достоинством.
|
| Yes, and we get the tilt of our hats right.
| Да, и мы делаем правильный наклон наших шляп.
|
| That’s right!
| Верно!
|
| When I ride my bike,
| Когда я еду на велосипеде,
|
| People see what Maraczek’s like,
| Люди видят, какой Марачек,
|
| So I think it’s very important that I look my best.
| Поэтому я думаю, что очень важно выглядеть как можно лучше.
|
| Good morning!
| Доброе утро!
|
| SIPOS & ARPAD:
| СИПОС И АРПАД:
|
| Good day!
| Добрый день!
|
| How are you this glorious day?
| Как дела в этот славный день?
|
| Have you seen a lovelier morning?
| Вы видели прекрасное утро?
|
| SIPOS & ARPAD:
| СИПОС И АРПАД:
|
| Never!
| Никогда!
|
| It’s too nice a day to be inside shuffling soap;
| Слишком хороший день, чтобы тасовать мыло внутри;
|
| I have no more energy whatsoever.
| У меня больше нет энергии.
|
| Good morning!
| Доброе утро!
|
| SIPOS, ARPAD & ILONA
| СИПОС, АРПАД И ИЛОНА
|
| Good day!
| Добрый день!
|
| How are you this radiant day?
| Как ты в этот лучезарный день?
|
| What a rare magnificent morning!
| Какое редкое великолепное утро!
|
| SIPOS & ARPAD:
| СИПОС И АРПАД:
|
| Is it?
| Это?
|
| KODALY (to ILONA):
| КОДАЛИ (к ИЛОНЕ):
|
| Good morning, my dear! | Доброе утро, дорогой! |
| How are you this ravishing day?
| Как дела в этот восхитительный день?
|
| Do you know, you’ve never looked more exquisite. | Знаете, вы никогда не выглядели более изысканно. |
| Thank you, kind sir.
| Спасибо, добрый сэр.
|
| KODALY (speaking): What a lovely dress!
| КОДАЛИ (говорит): Какое прекрасное платье!
|
| ARPAD: It’s the same one she had on yesterday, Mr. Kodaly.
| АРПАД: Тот же самый, что был у нее вчера, мистер Кодали.
|
| GEORG (singing):
| ГЕОРГ (поет):
|
| Good morning!
| Доброе утро!
|
| THE OTHERS:
| ДРУГИЕ:
|
| Good day!
| Добрый день!
|
| Isn’t that a beautiful sky?
| Разве это не прекрасное небо?
|
| What a perfect sample of summer weather!
| Какой прекрасный образец летней погоды!
|
| It’s too nice a day to be indoors counting out change.
| Слишком хороший день, чтобы сидеть в помещении и отсчитывать мелочь.
|
| What a waste of holiday weather!
| Какая пустая трата праздничной погоды!
|
| All together,
| Все вместе,
|
| Let’s all run away.
| Давай все разбежимся.
|
| Wouldn’t it be something if we all took off from work?
| Разве это не было бы чем-то, если бы мы все ушли с работы?
|
| Leaving Mr. Maraczek without a single clerk!
| Оставить г-на Марачека без единого клерка!
|
| Why not have a picnic?
| Почему бы не устроить пикник?
|
| I could bring my wife’s preserves.
| Я мог бы принести варенье моей жены.
|
| Champagne might be nice with hot hors d’oeuvres!
| Шампанское может быть хорошим дополнением к горячим закускам!
|
| It’s too nice a day to be stuck inside of a store.
| Слишком хороший день, чтобы застрять в магазине.
|
| We could all be getting our summer suntan!
| Мы все могли бы получить наш летний загар!
|
| It’s so nice a day to be dozing under a tree--
| Как хорошо днем дремать под деревом...
|
| And we’ll all be out of a job--
| И мы все останемся без работы...
|
| If it costs that much to get suntanned--
| Если загорать так дорого...
|
| I’ll stay untanned.
| Я останусь незагорелым.
|
| Pale, but solvent.
| Бледный, но растворимый.
|
| A picnic--a picnic--
| Пикник-пикник--
|
| Oh, well. | Ну что ж. |