| «Hide sad begging eyes
| «Спрячь грустные умоляющие глаза
|
| For negligence is all
| Небрежность — это все
|
| A hungered beast’s got to gain
| Голодный зверь должен получить
|
| Of thrift hands
| Бережливых рук
|
| Now, if turned to orenda
| Теперь, если превратиться в orenda
|
| Lack of care will be repaid;
| Недостаток заботы будет возмещен;
|
| Curse the soul
| Проклятие души
|
| And cold steel will slip through the warm flesh.»
| И холодная сталь проскользнет сквозь теплую плоть».
|
| Placing wound upon her lips
| Размещение раны на ее губах
|
| Warm flow seemed such succulence
| Теплый поток казался такой сочностью
|
| Creating a thirst sustained
| Утоление жажды
|
| Much longer than the cut’s stream
| Гораздо длиннее, чем поток разреза
|
| So knife-work developed new springs
| Таким образом, ножевая работа разработала новые пружины
|
| And soon thirst turned hunger
| И вскоре жажда превратилась в голод
|
| For the taste of own skin
| На вкус собственной кожи
|
| Oh, for the negligence done in
| О, за небрежность, сделанную в
|
| «Know we were no burden
| «Знай, что мы не были обузой
|
| 'til orenda had maddened.»
| пока Оренда не сошла с ума.
|
| If she had thought of those once loyal
| Если бы она подумала о тех, кто когда-то был верным
|
| She’d have flesh on her bones
| У нее была бы плоть на костях
|
| But it’s not hard to see
| Но это нетрудно увидеть
|
| The ignorance has torn her up
| Невежество разорвало ее
|
| And self sustenance is not enough
| И самообеспечения недостаточно
|
| For the hex
| Для шестигранника
|
| Still with desire un-satiated
| Все еще с желанием ненасыщенным
|
| She’d lost control
| Она потеряла контроль
|
| She’d become fated
| Она стала судьбоносной
|
| The starved moistened gleam
| Голодный увлажнённый блеск
|
| Might have saved, if she’d seen
| Могла бы спасти, если бы увидела
|
| All salivated creatures fangs
| Клыки всех выделенных слюной существ
|
| The life of her trembling child
| Жизнь ее дрожащего ребенка
|
| The hunger is spreading
| Голод распространяется
|
| Oh my dear, orenda has maddened
| О, моя дорогая, Оренда сошла с ума
|
| «know we were no burden;
| «Знай, что мы не были обузой;
|
| Orenda has maddened.»
| Оренда обезумел.
|
| Take chase; | Преследовать; |
| imbibe the bloodline
| впитать родословную
|
| Do devour your own kind
| Пожирайте себе подобных
|
| The thirst will never alleviate;
| Жажда никогда не утолит;
|
| It’s reciprocal | это взаимно |