| Human parasite
| Человеческий паразит
|
| Burn in the body bags
| Сжечь в мешках для трупов
|
| Stuff the sacs with disease and filth
| Набивайте мешочки болезнями и грязью
|
| Homicide to purify
| Убийство, чтобы очистить
|
| A world of wither and wilt
| Мир увядания и увядания
|
| We are the human parasite
| Мы человеческий паразит
|
| Slaves with no masters
| Рабы без хозяев
|
| Human parasite
| Человеческий паразит
|
| Global infliction
| Глобальное причинение
|
| Global disaster
| Глобальная катастрофа
|
| The ravens turn their eyes from the land
| Вороны отворачиваются от земли
|
| And take flight towards the sea
| И полететь к морю
|
| Where they finally collapse in exhaustion
| Где они, наконец, падают в изнеможении
|
| And sink to the abyss and algae
| И погрузиться в бездну и водоросли
|
| And the slugs burrow in the soil
| И слизни зарываются в землю
|
| Channeling through timber and vine
| Канал через древесину и виноградную лозу
|
| Where they finally wain and wither
| Где они, наконец, увядают и увядают
|
| Beneath weeping pines
| Под плачущими соснами
|
| And the wolves lead the flocks to the hilltops
| И волки ведут стада на вершины холмов
|
| Where they hurl unto plains below
| Где они бросаются на равнины внизу
|
| Twisted and broken by rock
| Скрученный и разбитый скалой
|
| They sink to the catacombs!
| Они тонут в катакомбах!
|
| Oh, the wrath of man
| О, гнев человека
|
| Fur and claw
| Мех и коготь
|
| Now flee the land!
| А теперь беги из земли!
|
| Blind, to the failures of the flesh!
| Слепы к неудачам плоти!
|
| Nothing to return!
| Нечего возвращать!
|
| Nothing is left!
| Ничего не осталось!
|
| Human, parasite! | Человек, паразит! |
| Human, parasite!
| Человек, паразит!
|
| (Human, parasite! Human, parasite!)
| (Человек, паразит! Человек, паразит!)
|
| Conscience settles into comfort
| Совесть успокаивается в комфорте
|
| Still bound by tragedy
| Все еще связан трагедией
|
| To an earth that heaves with ruin
| На землю, которая вздымается от руин
|
| Contempt in suffering
| Презрение к страданию
|
| Look now upon your brother
| Посмотри теперь на своего брата
|
| The vessel of foul will
| Сосуд злой воли
|
| You will see the face of another
| Ты увидишь лицо другого
|
| Complacent with the blood that spills
| Доволен пролитой кровью
|
| Servants with no masters
| Слуги без хозяев
|
| Masters with no soul
| Мастера без души
|
| Man is a plague
| Человек — это чума
|
| Swallowing all he beholds!
| Проглатывает все, что видит!
|
| Oh, the wrath of man
| О, гнев человека
|
| Fur and claw
| Мех и коготь
|
| Now flee the land!
| А теперь беги из земли!
|
| Blind, to the failures of the flesh!
| Слепы к неудачам плоти!
|
| Nothing to return!
| Нечего возвращать!
|
| Nothing is left!
| Ничего не осталось!
|
| Burn in the body bag
| Сжечь в мешке для трупов
|
| Human parasite
| Человеческий паразит
|
| Burn in the body bag
| Сжечь в мешке для трупов
|
| Human parasite | Человеческий паразит |