| Possessed he wanders your empty mind
| Одержимый, он бродит по твоему пустому разуму
|
| Forcing the hand of the puppet to move
| Принуждение руки марионетки к движению
|
| Hatred, unleashed upon the earth
| Ненависть, развязанная на земле
|
| From the inside of you
| Изнутри вас
|
| Treacherous hands hide the face of sadness!
| Коварные руки скрывают лицо печали!
|
| Asphyxiated with the noose of jealousy
| Удушенный петлей ревности
|
| The claws of betrayal!
| Когти предательства!
|
| The mother of morality is the father of fear
| Мать морали — отец страха
|
| Supreme deceiver, the hidden engineer!
| Верховный обманщик, скрытый инженер!
|
| My passage to the creator sewn in wasted flesh!
| Мой переход к творцу, зашитому в истерзанной плоти!
|
| Blind hypocrites operate in cold blood
| Слепые лицемеры действуют хладнокровно
|
| You are the carriers of the apocalypse
| Вы - носители апокалипсиса
|
| You are the carriers of the apocalypse!
| Вы - носители апокалипсиса!
|
| Strike fear into the hearts of the children of God
| Вселяйте страх в сердца детей Божьих
|
| Show them the hell that awaits below
| Покажи им ад, который ждет внизу
|
| Burn their symbols of hope!
| Сожгите их символы надежды!
|
| Let their faith rest in ash!
| Пусть их вера покоится в пепле!
|
| Strike fear into the hearts of the children of God
| Вселяйте страх в сердца детей Божьих
|
| Strike fear into the hearts of the children of God!
| Вселяйте страх в сердца детей Божьих!
|
| Possessed he wanders your empty mind
| Одержимый, он бродит по твоему пустому разуму
|
| Forcing the hand of the puppet to move
| Принуждение руки марионетки к движению
|
| Hatred, unleashed upon the earth
| Ненависть, развязанная на земле
|
| From the inside of you
| Изнутри вас
|
| Supreme deceiver, the hidden engineer
| Верховный обманщик, скрытый инженер
|
| My passage to the creator sewn in wasted flesh
| Мой переход к творцу, сшитому из испорченной плоти
|
| The claws of betrayal!
| Когти предательства!
|
| The mother of morality is the father of fear
| Мать морали — отец страха
|
| Collapse into a dead sun
| Свернуть в мертвое солнце
|
| (Under the tides), swept into oblivion
| (Под приливами), канул в Лету
|
| My halo hung around my neck like the rope of the fallen
| Мой ореол висел на моей шее, как веревка упавшего
|
| Walls caving in I have been crushed by my isolation!
| Стены рушатся, я был раздавлен своей изоляцией!
|
| The burden of a mind…
| Бремя ума…
|
| Deprived of its own volition…
| Лишенный собственной воли…
|
| I can’t wait to die!
| Я не могу дождаться смерти!
|
| The weight of the world but the world would not wait
| Вес мира, но мир не стал бы ждать
|
| For my salvation
| Для моего спасения
|
| I can’t wait to die! | Я не могу дождаться смерти! |