| oh here she comes with fresh new blood
| о, вот она со свежей новой кровью
|
| the queen of situations
| королева ситуаций
|
| they tag on to her retinue
| они присоединяются к ее свите
|
| like lambs that lie down in the fields
| как агнцы, лежащие в поле
|
| and though her eyes tell you she’s tame
| и хотя ее глаза говорят вам, что она ручная
|
| just take the word of one she’s maimed
| просто поверь на слово тому, кого она искалечила
|
| don’t be deceived by what you see
| не обманывайтесь тем, что видите
|
| she’s dangerous
| она опасна
|
| he’ll bleed into your innocence
| он истекает кровью в твою невиновность
|
| his poisonous despair
| его ядовитое отчаяние
|
| he’ll plough you like an open wound
| он вспахает тебя, как открытую рану
|
| left writhing in his snare
| оставил корчиться в своей ловушке
|
| and though his eyes tell you he’s tame
| и хотя его глаза говорят вам, что он ручной
|
| just take the word of one he’s maimed
| просто поверь на слово тому, кого он покалечил
|
| don’t be deceived by what you see
| не обманывайтесь тем, что видите
|
| he’s dangerous
| он опасен
|
| when reason sleeps around your soul
| когда разум спит вокруг твоей души
|
| the darkness creeps when reason sleeps
| тьма ползет, когда разум спит
|
| around your soul the darkness creeps
| вокруг твоей души стелется тьма
|
| heavy is the load i bear
| тяжелая ноша, которую я несу
|
| living with this secret
| жить с этим секретом
|
| fool because you broke my trust
| дурак, потому что ты подорвал мое доверие
|
| fool because i keep it
| дурак, потому что я держу это
|
| they say that you can tell they say
| они говорят что ты можешь сказать они говорят
|
| the difference is quite discreet
| разница довольно заметна
|
| but i have learned to trust my senses
| но я научился доверять своим чувствам
|
| and i can sense a missing taste
| и я чувствую отсутствующий вкус
|
| a flavour oh so sweet
| вкус такой сладкий
|
| in all his kisses and embraces
| во всех его поцелуях и объятиях
|
| it’s just a different way of thinking
| это просто другой способ мышления
|
| an attitude of amazing size
| отношение удивительного размера
|
| grab a lifeline when you’re sinking
| хватайся за спасательный круг, когда тонешь
|
| in the empire of lies | в империи лжи |