| All aboard!
| Все на борт!
|
| Credit is no good for an ocean salesman.
| Кредит не годится для океанского продавца.
|
| How far you goin', Fred?
| Как далеко ты зашел, Фред?
|
| Wherever the people are as green as the money.
| Везде, где люди такие же зеленые, как и деньги.
|
| Fred.
| Фред.
|
| What’s the matter with Fred?
| Что с Фредом?
|
| Charlie, you’re an anvil salesman. | Чарли, ты продавец наковальни. |
| Your firm give credit?
| Ваша фирма дает кредит?
|
| No sir!
| Нет, сэр!
|
| Nor anybody else.
| И никто другой.
|
| River City! | Речной город! |
| Next station stop River City highway!
| Следующая станция останавливается шоссе Ривер-Сити!
|
| Cash for the merchandise
| Денежные средства за товар
|
| Cash for the button hooks
| Денежные средства за крючки для пуговиц
|
| Cash for the cotton goods
| Денежные средства за хлопчатобумажные изделия
|
| Cash for the hard goods
| Денежные средства за товары первой необходимости
|
| Cash for the fancy goods
| Денежные средства за модные товары
|
| Cash for the soft goods
| Наличные за мягкие товары
|
| Cash for the noggins and the pickins and the firkins
| Наличные деньги для башмаков, пикинсов и фиркинсов
|
| Cash for the hog’s head, cask, and demi-jot
| Наличные за голову свиньи, бочку и демиджот
|
| Cash for the crackers and the pickles and the flypaper
| Деньги за крекеры, соленые огурцы и липучку
|
| Look
| Смотреть
|
| Whattya talk, whattya talk, whattya talk, whattya talk, whattya talk?
| О чем говорить, о чем говорить, о чем говорить, о чем говорить, о чем говорить?
|
| Whatya gettin' at?
| Что ты получаешь?
|
| Whattya talk-
| О чем говорить-
|
| You can talk, you can talk
| Вы можете говорить, вы можете говорить
|
| You can bicker, you can talk
| Вы можете ссориться, вы можете говорить
|
| You can bicker, bicker, bicker
| Вы можете ссориться, ссориться, ссориться
|
| You can talk, you can talk
| Вы можете говорить, вы можете говорить
|
| You can talk talk talk talk bicker bicker bicker
| Вы можете говорить, говорить, говорить, говорить, препираться, спорить, спорить.
|
| You can talk all you want
| Вы можете говорить все, что хотите
|
| But it’s different than it was
| Но это не так, как было
|
| No it ain’t, no it ain’t,
| Нет, это не так, это не так,
|
| But ya gotta know the territory
| Но ты должен знать территорию
|
| Ch, ch, ch, ch, ch, ch
| Ч, ч, ч, ч, ч, ч
|
| Why did the model t-4
| Почему появилась модель т-4
|
| Make the trouble, make the people want to go
| Создай проблемы, заставь людей хотеть идти
|
| Wanna get, wanna get, wanna get up and go
| Хочешь получить, хочу получить, хочу встать и пойти
|
| 7 8 9 10 12 14 22 23 miles to the county, see
| 7 8 9 10 12 14 22 23 мили до уезда, см.
|
| Yes sir, yes sir
| Да, сэр, да, сэр
|
| Who’s gonna patronize the little-bitty two-by-four kinda store anymore?
| Кто теперь будет покровительствовать маленькому магазинчику размером два на четыре?
|
| Whattya talk, whattya talk!
| О чем говорить, о чем говорить!
|
| Whattya gettin' at?
| Что ты получаешь?
|
| Go on, go on!
| Давай, давай!
|
| Go on with the hog’s head, cask, and demi-jot!
| Давай, с головой кабана, бочонком и демиотом!
|
| Go on with the sugar barrel, pickel barrel, milk can!
| Давай, бочка из-под сахара, бочка из-под огурца, бидон из-под молока!
|
| Go on with the gum and the pail and the tears!
| Продолжайте с жевательной резинкой, ведром и слезами!
|
| Ever meet a fella by the name of hill?
| Вы когда-нибудь встречали парня по имени Хилл?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| Hill?
| Холм?
|
| No!
| Нет!
|
| Just a minute just a minute just a minute!
| Минуточку, минуточку, минуточку!
|
| Never hearda any salesman Hill
| Никогда не слышал ни одного продавца Хилла
|
| Now he doesn’t know the territory
| Теперь он не знает территории
|
| Doesn’t know the territory
| Не знает территории
|
| What’s the fella’s line?
| Какова линия парня?
|
| Never worries 'bout his line!
| Никогда не беспокойтесь о его линии!
|
| Never worries 'bout his line
| Никогда не беспокоится о своей линии
|
| Not a dog-gone thing
| Не собачья вещь
|
| He’s just a bang-beat, bell-ringin', big-hall, great go-necker, nothing
| Он просто ударный, звенящий, большой зал, отличный пройдоха, ничего
|
| rit-thrower never-time-a-bullseye salesman!
| ритетальщик, никогда не попадающий в яблочко продавец!
|
| That Professor Harold Hill, Harold Hill
| Этот профессор Гарольд Хилл, Гарольд Хилл
|
| What’s the fella’s line? | Какова линия парня? |
| What’s his line?
| Какова его линия?
|
| He’s a fake and he doesn’t know the territory!
| Он подделка и не знает территории!
|
| Look whattya talk, whattya talk, whattya talk, whattya talk?
| Смотри, что ты говоришь, что говоришь, что говоришь, что говоришь?
|
| He’s a music man
| Он музыкальный человек
|
| He’s a what?
| Он что?
|
| He’s a what?
| Он что?
|
| He’s a music man!
| Он музыкальный человек!
|
| And he sells clarinets to the kids in the town
| И он продает кларнеты детям в городе
|
| with the big trombones,
| с большими тромбонами,
|
| and the ratt-a-tatt drums.
| и ратт-а-татт барабаны.
|
| Big brass bass, big brass bass!
| Большой духовой бас, большой духовой бас!
|
| And the piccolo, the piccolo,
| И пикколо, пикколо,
|
| with uniforms too!
| тоже с униформой!
|
| And a shiny gold braid on the coat
| И блестящая золотая тесьма на пальто
|
| and a big red stripe runnin'.
| и бежит большая красная полоса.
|
| Well, I don’t know much about bands
| Ну, я мало знаю о группах
|
| But I do know you can’t make a livin' selling big trombones.
| Но я знаю, что вы не можете зарабатывать на жизнь продажей больших тромбонов.
|
| No, sir!
| Нет, сэр!
|
| Mandolin' picks, perhaps,
| Выбор мандолины, возможно,
|
| and here and there a guitar.
| и тут и там гитара.
|
| No, the fella sells bands.
| Нет, этот парень продает группы.
|
| Boy’s bands!
| Группы мальчиков!
|
| I don’t know how he does it, but he lives like a king
| Я не знаю, как он это делает, но он живет как король
|
| and he dallies and he gathers and he plucks and he shines
| и он бездельничает, и он собирает, и он срывает, и он сияет
|
| And when the man dances, certainly boys, what else?
| А когда танцуют мужчины, обязательно мальчики, что еще?
|
| The piper pays him!
| Волынщик платит ему!
|
| Yes, sir!
| Да сэр!
|
| Yes sir!
| Да сэр!
|
| Yes sir!
| Да сэр!
|
| Yes sir!
| Да сэр!
|
| When the man dances, certainly boys, what else?
| Когда танцуют мужчины, обязательно мальчики, что еще?
|
| The piper pays him!
| Волынщик платит ему!
|
| Yesssssssir
| сэр
|
| Yessssssir
| сэр
|
| But he doesn’t know the territory!
| Но он не знает территории!
|
| River City! | Речной город! |
| Station stop River City!
| Станция остановки Ривер Сити!
|
| Oh, there’s nothing halfway
| О, нет ничего наполовину
|
| About the Iowa way to treat you when we treat you
| О том, как к вам относятся в Айове, когда мы относимся к вам
|
| Which we may not do at all
| Чего мы можем вообще не делать
|
| There’s an Iowa kind
| Есть вид из Айовы
|
| Of special chip on the shoulder attitude we’ve never been without
| Особая фишка на плече, без которой мы никогда не обходились
|
| That we recall
| Что мы помним
|
| We can be cold as the falling thermometer in December if you ask about the
| Мы можем быть холодными, как падающий термометр в декабре, если вы спросите о
|
| weather in July
| погода в июле
|
| And we’re so by-God stubborn we could stand
| И мы такие упрямые, мы могли стоять
|
| Touch noses for a week at a time
| Прикасайтесь к носам в течение недели за раз
|
| And never see eye to eye!
| И никогда не сходитесь во взглядах!
|
| But look ahead, you’re welcome!
| Но смотри вперед, добро пожаловать!
|
| Join us at the picnic!
| Присоединяйтесь к нам на пикнике!
|
| You can eat your fill of all the food you bring yourself.
| Вы можете наесться всей едой, которую принесете сами.
|
| You really ought to give Iowa a try!
| Вам действительно стоит попробовать Айову!
|
| Provided you are contrary.
| При условии, что вы против.
|
| We can be cold as the falling thermometer in December if you
| Мы можем быть холодными, как падающий термометр в декабре, если вы
|
| ask about the weather in July
| спросите о погоде в июле
|
| And we’re so by-God stubborn we could
| И мы такие упрямые, что могли бы
|
| Stand touching noses a week at a time
| Стойте, касаясь носов, каждую неделю
|
| And never see eye to eye
| И никогда не сходитесь во взглядах
|
| But we’ll give you our shirt
| Но мы дадим вам нашу рубашку
|
| And a pack to go with it
| И пакет, чтобы пойти с ним
|
| If your crop should happen to die
| Если ваш урожай должен погибнуть
|
| So what the heck!
| Так что, черт возьми!
|
| You’re welcome
| Пожалуйста
|
| Glad to have you with us!
| Рады, что вы с нами!
|
| Even though we may not ever mention it again
| Даже если мы больше никогда не будем упоминать об этом
|
| You really ought to give Iowa
| Вы действительно должны дать Айове
|
| Not bad Iowa
| Не плохой Айова
|
| If you ---?---
| Если ты ---?---
|
| Ought to give Iowa a try! | Надо попробовать Айову! |