| In eighteen hundred and forty-one,
| В тысяча восемьсот сорок первом году
|
| I put my corduroy breeches on,
| Я надел вельветовые бриджи,
|
| I put my corduroy breeches on
| Я надел вельветовые бриджи
|
| To work up on the railway.
| Подрабатывать на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work up on the railway.
| Подрабатывать на железной дороге.
|
| In eighteen hundred and forty-two,
| В тысяча восемьсот сорок втором году
|
| I left the old world for the new,
| Я ушел из старого мира в новый,
|
| Bad cess to the luck that brought me through
| Плохой выход из удачи, которая привела меня через
|
| To work up on the railway.
| Подрабатывать на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work up on the railway.
| Подрабатывать на железной дороге.
|
| In eighteen hundred and forty-three
| В тысяча восемьсот сорок третьем
|
| 'Twas then I met sweet Biddy McGee
| «Тогда я встретил милую Бидди МакГи
|
| An elegant wife she’s been to me
| Элегантная жена, она была со мной
|
| While working on the railway.
| Во время работы на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work upon the railway.
| Работать на железной дороге.
|
| In eighteen hundred and forty-six,
| В тысяча восемьсот сорок шестом году
|
| They belted me to build some bricks,
| Они привязали меня, чтобы построить несколько кирпичей,
|
| I was in an awfull fix,
| Я был в ужасном затруднении,
|
| While working on the railway.
| Во время работы на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work upon the railway.
| Работать на железной дороге.
|
| In eighteen hundred and forty-seven,
| В тысяча восемьсот сорок седьмом году
|
| Sweet Biddy McGee she went to heaven,
| Сладкая Бидди МакГи, она отправилась на небеса,
|
| If she left one child, she left eleven,
| Если она оставила одного ребенка, она оставила одиннадцать,
|
| To work upon the railway.
| Работать на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work upon the railway.
| Работать на железной дороге.
|
| In eighteen hundred and forty-eight,
| В тысяча восемьсот сорок восьмом году
|
| I learned to drink me whiskey straight,
| Я научился пить виски прямо,
|
| It’s an elegant drink that can’t be beat
| Это элегантный напиток, который невозможно превзойти
|
| For working on the railway.
| Для работы на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| To work upon the railway.
| Работать на железной дороге.
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye
|
| Fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Фил-ли-ме-о-ри-и-ри-айе.
|
| Fil-li-me-fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
| Fil-li-me-fil-li-me-oo-ri-i-ri-aye.
|
| To work upon the railway | Работать на железной дороге |