| Es lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
| Жила-была Вилья, маленькая лесная девица,
|
| Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein!
| Охотник видит их в скалах!
|
| Dem Burschen, dem wurde
| Парень, который был
|
| So eigen zu Sinn,
| Так свойственно чувству,
|
| Er schaute und schaut
| Он смотрел и смотрит
|
| auf das Waldmägdlein hin.
| к маленькой лесной девочке.
|
| Und ein niegekannter Schauder
| И невиданный трепет
|
| Fasst den jungen Jägersmann,
| Схватить молодого охотника
|
| Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
| С тоской он начал тихо вздыхать!
|
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
| Вилья, о Вилья, ты лесная девица,
|
| Fass mich und lass mich
| схвати меня и позволь мне
|
| Dein Trautliebster sein!
| будь твоей милой!
|
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
| Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной?
|
| Bang fleht ein liebkranker Mann!
| Взрыв умоляет влюбленного мужчину!
|
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
| Вилья, о Вилья, ты лесная девица,
|
| Fass mich und lass mich
| схвати меня и позволь мне
|
| Dein Trautliebster sein!
| будь твоей милой!
|
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
| Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной?
|
| Bang fleht ein liebkranker Mann!
| Взрыв умоляет влюбленного мужчину!
|
| Das Waldmägdelein streckte
| Маленькая лесная девочка потянулась
|
| die Hand nach ihm aus
| раздать за него
|
| Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.
| И втянула его в свой каменный дом.
|
| Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind
| Мальчик почти потерял сознание
|
| So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
| Ни одно земное дитя не любит и не целует так.
|
| Als sie sich dann satt geküsst
| Когда они затем поцеловали их досыта
|
| Verschwand sie zu derselben Frist!
| Она исчезла в тот же срок!
|
| Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:
| Однажды бедняк поздоровался с ней:
|
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
| Вилья, о Вилья, ты лесная девица,
|
| Fass mich und lass mich
| схвати меня и позволь мне
|
| Dein Trautliebster sein!
| будь твоей милой!
|
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
| Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной?
|
| Bang fleht ein liebkranker Mann!
| Взрыв умоляет влюбленного мужчину!
|
| Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
| Вилья, о Вилья, ты лесная девица,
|
| Fass mich und lass mich
| схвати меня и позволь мне
|
| Dein Trautliebster sein!
| будь твоей милой!
|
| Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
| Вилья, о Вилья, что ты делаешь со мной?
|
| Bang fleht ein liebkranker Mann!
| Взрыв умоляет влюбленного мужчину!
|
| Bang fleht ein liebkranker Mann! | Взрыв умоляет влюбленного мужчину! |