| Conversion, software version 7.0 | Изменение: программа версии семь — точка — ноль... |
| Looking at life through the eyes of a tire hub | Смотришь на жизнь словно в калейдоскоп*, |
| Eating seeds as a pastime activity | Поедая семечки, чтобы чем-то занять себя. |
| The toxicity of our city, of our city | Токсичность нашего города... |
| | |
| New, what do you own the world? | Новое, чем ты обязано этому миру? |
| How do you own disorder, disorder | Как ты заправляешь хаосом? |
| Now somewhere between the sacred silence | Сейчас где-то меж тишиною, |
| Sacred silence and sleep | Святой тишиною и сном, |
| Somewhere, between the sacred silence and sleep | Где-то меж тишиною и сном |
| Disorder, disorder, disorder | Лишь хаос, лишь хаос, лишь хаос. |
| | |
| More wood for their fires, loud neighbours | Соседи опять ругаются, подливая масла в огонь ссоры. |
| Flashlight reveries caught | Мгновения счастья запечатлелись |
| In the headlights of a truck | В свете фар грузовика, |
| Eating seeds as a pastime activity | И мы пожинаем плоды всех своих прошлых дел, |
| The toxicity of our city, of our city | Наш город таит опасность. |
| | |
| New, what do you own the world? | Новое, чем ты обязано этому миру? |
| How do you own disorder, disorder | Как ты заправляешь хаосом? |
| Now somewhere between the sacred silence | Сейчас где-то меж тишиною, |
| Sacred silence and sleep | Святой тишиною и сном, |
| Somewhere between the sacred silence and sleep | Где-то меж тишиною и сном |
| Disorder, disorder, disorder | Лишь хаос, лишь хаос, лишь хаос. |
| | |
| New, what do you own the world? | Новое, чем ты обязано этому миру? |
| How do you own disorder, disorder | Как ты заправляешь хаосом? |
| Now somewhere between the sacred silence | Сейчас где-то меж тишиною, |
| Sacred silence and sleep | Святой тишиною и сном, |
| Somewhere, between the sacred silence and sleep | Где-то меж тишиною и сном |
| Disorder, disorder, disorder | Лишь хаос, лишь хаос, лишь хаос. |
| | |
| When I became the sun | Когда я стал солнцем, |
| I shone life into the man's hearts | Я подарил свет людским сердцам. |
| When I became the sun | Когда я стал солнцем, |
| I shone life into the man's hearts | Я подарил свет людским сердцам. |
| | |