| Eh patron?
| Эй, босс?
|
| — Oui mon p’tit Pujol?
| — Да мой маленький Пухоль?
|
| — Ils viennent à l’instant de sortir du studio alors qu’est-ce qu’on fait là?
| «Они только что вышли из студии, так что мы здесь делаем?»
|
| — Bon cette fois-ci, vous me les perdez pas ! | "Ну, на этот раз ты не потеряешь их для меня!" |
| Y’en a marre qu’on passe pour des
| Устал от того, что его выдают за
|
| cons
| придурки
|
| — Eh patron, la dernière fois, c’est pas de notre faute !
| "Эй, босс, в прошлый раз это было не по нашей вине!"
|
| — J'en ai rien à foutre !! | "Мне плевать!! |
| Y’a pas de dernière fois !! | Нет последнего раза!! |
| On a changé les bagnoles
| Мы поменяли машины
|
| non? | Неа? |
| Alors j’te préviens Pujol ! | Так что я предупреждаю вас Pujol! |
| Si tu me les paumes, tu te retrouves en képi
| Если ты поддашь мне руку, ты окажешься в кепи
|
| avec un sifflet dans la gueule au milieu du carrefour ! | со свистком во рту посреди перекрестка! |
| On s’est bien compris
| Мы поняли это правильно
|
| Pujol?
| Пужоль?
|
| — Ouais patron
| — Да босс
|
| Police ! | Полиция ! |
| Vos papiers, contrôle d’identité !
| Ваши документы, проверка личности!
|
| Formule devenue classique à laquelle tu dois t’habituer
| Классическая формула, к которой нужно привыкнуть
|
| Seulement dans les quartiers, les condés de l’abus de pouvoir ont trop abusé
| Только в кварталах кондесы злоупотребления властью слишком злоупотребляли
|
| Aussi sachez que l’air est charge d'électricité
| Также знайте, что воздух заряжен электричеством
|
| Alors pas de respect, pas de pitié escomptée, vous aurez des regrets car
| Так что никакого уважения, никакой жалости не ожидается, у вас будут сожаления, потому что
|
| Jamais par la répression vous n’obtiendrez la paix, la paix
| Никогда репрессиями не добьешься мира, мира
|
| La paix de l'âme, le respect de l’homme
| Душевный покой, уважение к человеку
|
| Mais cette notion d’humanisme n’existe plus quand ils passent l’uniforme
| Но этого понятия гуманизма больше не существует, когда они надевают форму
|
| Préférant au fond la forme, peur du hors norme
| Предпочитая в основном форму, боясь выйти за рамки нормы
|
| Pire encore si dans leur manuel ta couleur n’est conforme
| Еще хуже, если в их мануале ваш цвет не совпадает
|
| Véritable gang organisé, hiérarchisé
| Настоящая организованная иерархическая банда
|
| Protégé sous la tutelle des hautes autorités
| Охраняемый под опекой высоких властей
|
| Port d’arme autorisé, malgré les bavures énoncées
| Разрешено ношение оружия, несмотря на заявленные промахи
|
| Comment peut-on prétendre défendre l'état, quand on est soi-même
| Как ты можешь делать вид, что защищаешь государство, когда ты сам
|
| En état d'ébriété avancé? | В сильном опьянении? |
| Souvent mentalement retardé
| Часто умственно отсталый
|
| Le portrait type, le prototype du pauvre type
| Типичный портрет, прототип бедолаги
|
| Voila pourquoi dans l’excès de zèle, ils excellent
| Вот почему в избытке усердия они превосходят
|
| Voila pourquoi les insultes fusent quand passent les hirondelles
| Вот почему оскорбления летят, когда проходят ласточки
|
| Pour notre part ce ne sera pas «Fuck The Police»
| С нашей стороны это будет не "Fuck The Police"
|
| Mais un spécial Nique Ta Mère de la part de la mère patrie du vice
| Но особенный Fuck Your Mother с родины порока
|
| Police machine matrice d'écervelés
| Полицейская безмозглая матричная машина
|
| Mandatée par la justice sur laquelle je pisse
| Уполномоченный правосудием, я мочу
|
| Aucunement représentatif de l’entière populace
| Не представитель всего населения
|
| Que dois-je attendre des lois des flics qui pour moi ne sont signe que
| Чего мне ожидать от полицейских законов, которые для меня всего лишь знак
|
| d’emmerdes?
| беда?
|
| Regarde je passe à côté d’eux, tronche de con devient nerveux
| Смотри, я прохожу мимо них, мудак нервничает
|
| «Oh oh contrôle de police, monsieur»
| "О, о, полицейский чек, сэр"
|
| Systématique est la façon dont l’histoire se complique
| Систематический способ усложнить историю
|
| Palpant mes poches puis me pressant les balloches
| Ощупывая свои карманы, а затем сжимая яйца
|
| Ne m’accordant aucun reproche à part le fait de passer proche
| Не обвиняя меня, но проходя мимо
|
| Portant atteinte à leurs gueules moches
| Повреждение их уродливых лиц
|
| Traquer les keufs dans les couloirs du métro
| Преследуйте копов в коридорах метро
|
| Tels sont les rêves que fait la nuit Joey Joe
| Это сны Джоуи Джо по ночам
|
| Donne moi des balles pour la police municipale
| Дайте мне пули для муниципальной полиции
|
| Donne moi un flingue…
| Дайте мне пистолет...
|
| Encore une affaire étouffée, un dossier classé
| Еще одно прикрытие, закрытое дело
|
| Rangé au fin fond d’un tiroir, dans un placard ils vont la ranger
| Хранится в нижней части ящика, в шкафу они будут хранить его
|
| Car l’ordre vient d’en haut, pourri à tous les niveaux
| Потому что порядок идет сверху, гнилой на всех уровнях
|
| Ça la fout mal un diplomate qui business la pe-do
| Это не дает ебать дипломата, который имеет дело с пе-до
|
| Alors on enterre, on oublie, faux témoignages à l’appui
| Так что мы хороним, мы забываем, ложные доказательства в поддержку
|
| Pendant ce temps, des jeunes béton pour un bloc de te-shi
| Тем временем молодой бетон для блока тэ-ши
|
| Malheureusement j’entends dans l’assistance: «Ecoutez, moi j’ai confiance»
| К сожалению, я слышу в зале: "Слушай, я верю"
|
| Confiance en qui? | Довериться кому? |
| La police, la justice? | Полиция, правосудие? |
| Tous des fils/
| Все сыновья/
|
| Corrompus, dans l’abus, ils puent
| Коррумпированные, злоупотребляющие, они воняют
|
| Je préféré faire confiance aux homeboys de ma rue, vu !
| Я предпочитал доверять домашним парням на моей улице, видел!
|
| Pas de temps à perdre en paroles inutiles, voilà le deal:
| Нет времени тратить на ненужные слова, вот сделка:
|
| Éduquons les forces de l’ordre pour un peu moins de désordre
| Давайте обучать правоохранительные органы, чтобы было меньше беспорядка
|
| Police machine matrice d'écervelés
| Полицейская безмозглая матричная машина
|
| Mandatée par la justice sur laquelle je pisse
| Уполномоченный правосудием, я мочу
|
| Du haut du 93, Seine St-Denis, Chigaco bis
| С вершины 93, Сен-Сен-Дени, Чикаго-бис
|
| Port des récidivistes, mère patrie du vice
| Порт рецидивистов, родина порока
|
| Je t’envoie la puissance, conservant mon avance
| Я посылаю вам силу, сохраняя лидерство
|
| Tout en transcendance un à un me jouant de tous les flics de France
| Все в трансцендентности один за другим играют со мной все полицейские во Франции
|
| Mercenaires, fonctionnaires au sein d’une milice prolétaire
| Наемники, функционеры пролетарской милиции.
|
| Terriblement dans le vent, trop terre-a-terre pour qu’ils tempèrent
| Ужасно ветрено, слишком приземленно для них, чтобы умерить
|
| Ou même modèrent
| Или даже умеренно
|
| L’exubérance héréditaire qui depuis trop longtemps prolifère
| Наследственное изобилие, которое распространялось слишком долго
|
| Contribuant a la montée de tous les préjugés
| Способствуя росту всех предрассудков
|
| Et manœuvrant pour renflouer l’animosité
| И маневрировать, чтобы выручить враждебность
|
| Des poudrières les plus précaires considérés secondaires
| Из самых ненадежных пороховых бочонков считаются второстепенными
|
| Par les dignitaires d’un gouvernement trop sédentaire
| Высокопоставленными лицами слишком оседлого правительства
|
| Et d’une justice dont la matrice est trop factice
| И справедливости, чья матрица слишком искусственна
|
| Pour que s’y hissent, oui, sans un pli nos voix approbatrices
| Чтоб там поднялись, да без залома наши одобрительные голоса
|
| Mais sincèrement, socialement, quand il était encore temps
| Но искренне, социально, когда еще было время
|
| Que l’on prenne les devants, tout ne s’est fait qu’en régressant
| Что мы берем на себя инициативу, все было сделано только путем регресса
|
| Comment? | Как? |
| Aucun changement de comportement de la part des…
| Никаких изменений в поведении после…
|
| Suppots des lois, rois du faux-pas, ma foi, ce qui prévoit un sale climat
| Прихвостни закона, короли оплошностей, моя вера, которая предусматривает грязный климат
|
| Donc pour la mère patrie du vice, de la part de tous mes complices
| Так за родину порока, от всех моих подельников
|
| Des alentours ou des faubourgs avant qu’on ne leur ravissent le jour
| Окрестности или пригороды до того, как их унесут днем
|
| Nique la police ! | К черту полицию! |