| Little boys and girls fingers get frozen
| Пальцы маленьких мальчиков и девочек замерзают
|
| As the New Year’s night coming closer
| По мере приближения новогодней ночи
|
| T-s-s-s! | Т-с-с-с! |
| They are still happy and fine
| Они по-прежнему счастливы и в порядке
|
| Cuz they dunno yet who’ll be their Merry Santa this time!
| Потому что они еще не знают, кто на этот раз будет их Веселым Сантой!
|
| «Tell us! | "Скажи нам! |
| Tell us!» | Скажи нам!" |
| — Your Santa’s nasty and hot
| — Твой Санта противный и горячий
|
| She’s gonna come to your house when she’s through with her pot
| Она придет к тебе домой, когда закончит со своим горшком.
|
| «Hey, Santa, it’s time to get to the car!»
| «Эй, Санта, пора к машине!»
|
| «Wait ‘till I’m shaved, dork, Warm up your choo-choo so far!
| «Подожди, пока я побреюсь, мужлан, Разогрей пока чу-чу!
|
| Where’s my bra? | Где мой бюстгальтер? |
| And my holiday pants?
| А мои праздничные штаны?
|
| Fuck! | Блядь! |
| Here they are!
| Они здесь!
|
| Up to the midnight I should be a star, you see —
| До полуночи я должен быть звездой, ты видишь —
|
| I gotta get dressed and be ready, a-ha! | Я должен одеться и быть готовым, а-ха! |
| Ah?
| А?
|
| No chupa-chups, no chocolate, no toys —
| Ни чупа-чупса, ни шоколада, ни игрушек —
|
| Phallus for ladies and „Hustler“ for boys!»
| Фаллос для дам и «Hustler» для юношей!»
|
| «What? | "Что? |
| Who’s gonna let you in?»
| Кто вас впустит?»
|
| «Open the door, cuz the party begins!»
| «Открой дверь, вечеринка начинается!»
|
| On N.Y. Eve I will come to you, bum!
| В канун НГ я приду к тебе, бомж!
|
| Yo, baby-killa, don’t drink like a fish,
| Йо, бэби-килла, не пей, как рыба,
|
| Don’t make me nervous, just make a wish!
| Не заставляй меня нервничать, просто загадай желание!
|
| On N.Y. Eve would you mime my new rhyme? | В канун Нью-Йорка ты не мог бы повторить мой новый стишок? |
| «A-ha!»
| "Ага!"
|
| Take it easy and shake your body
| Успокойся и встряхни свое тело
|
| Get your friends to the dance, yo!
| Зови друзей на танец, йоу!
|
| Frosty blushed grills, eyes are beaming
| Морозные румяные грили, глаза сияют
|
| Snow-balls, snow-buns, snow-tits trimming
| Снежки, снежки, обрезки снежных синиц
|
| Why the fuck I have this bad reputation?
| Почему, черт возьми, у меня такая плохая репутация?
|
| Fuck that! | К черту это! |
| I’m heading to the next destination
| Я направляюсь к следующему пункту назначения
|
| Knock-knock-«Who's that?"-knock-knock-«Guess who!
| Тук-тук-«Кто это?»-тук-тук-«Угадай, кто!
|
| Idiot! | Идиот! |
| It’s Santa came to visit you!
| Это Санта пришел к вам в гости!
|
| Yo, 20-years' oldster didn’t know I’m true,
| Эй, 20-летний старик не знал, что я прав,
|
| I’m tired and I’m hungry! | Я устал и я голоден! |
| Boo-hoo!
| Бу-ху!
|
| Get your homey’s face outa my salad
| Убери свое домашнее лицо из моего салата
|
| You have a nice place full of callow fellows
| У вас есть хорошее место, полное молодых парней
|
| Get me a Champaign with a splash of peach juice!
| Принеси мне шампанское с каплей персикового сока!
|
| Hey, everybody, yo, listen to my good news:
| Эй, все, йоу, послушайте мои хорошие новости:
|
| No chupa-chups, no chocolate, no toys —
| Ни чупа-чупса, ни шоколада, ни игрушек —
|
| Phallus for ladies and «Hustler» for boys!
| Фаллос для дам и «Hustler» для юношей!
|
| Don’t be that dragging, isn’t it racing?
| Не будь таким затянутым, разве это не гонки?
|
| Do as I do — get funky and messy!
| Делай, как я, — будь крутым и грязным!
|
| On N.Y. Eve I will come to you, bum!
| В канун НГ я приду к тебе, бомж!
|
| Yo, baby-killa, don’t drink like a fish,
| Йо, бэби-килла, не пей, как рыба,
|
| Don’t make me nervous, just make a wish!
| Не заставляй меня нервничать, просто загадай желание!
|
| On N.Y. Eve would you mime my new rhyme? | В канун Нью-Йорка ты не мог бы повторить мой новый стишок? |
| «A-ha!»
| "Ага!"
|
| Take it easy and shake your body Get your friends to the dance, yo!
| Успокойся и встряхни телом. Пригласи друзей на танец, йоу!
|
| Children:
| Дети:
|
| «Hey, it’s not yours, look, it’s written here: «For little Tommy Johns», right?
| «Эй, это не твое, смотри, здесь написано: «Для маленького Томми Джонса», верно?
|
| «Yea, you are right, but you are too young to listen to such cheesy crap,
| «Да, ты прав, но ты слишком молод, чтобы слушать такую дрянную чушь,
|
| so give it to me and go nap-nap, buddy!» | так что отдай его мне и иди вздремни, приятель!» |