| Seriously (оригинал) | Серьезно (перевод) |
|---|---|
| 米倉千尋 - Seriously | Тихиро Йонекура -- Серьезно |
| 作詞:JUN ELDING | Слова: ДЖУН ЭЛДИНГ |
| 作曲:ULF TURESSON/NIKLAS FRANSSON | Композитор: УЛФ ТУРЕССОН / НИКЛАС ФРАНССОН |
| 編曲:Waka Takayama | Аранжировка: Вака Такаяма |
| ユラユラ電車が揺れ その度目が合う | Качающийся поезд качается, и времена встречаются |
| 外したヘッドフォンを | Снимите наушники |
| そっと僕の耳に掛けてくれた | Аккуратно повесил на ухо |
| 初めて聴いた… | Я услышал это в первый раз... |
| Seriously | Шутки в сторону |
| お気に入りの曲なんてどうでもいい | Мне плевать на твои любимые песни |
| Seriously | Шутки в сторону |
| このままただここで揺られてたい | Я просто хочу, чтобы меня потрясли здесь, как есть. |
| 明日がどんな日だろうと 愛を忘れずに | Помните о любви независимо от того, какой день завтра |
| そこはかとない羨望を 抱いて歩いてこう | Давайте ходить с завистью |
| 空も 風も 君を求めてる | Небо и ветер ищут тебя |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 変わりつづけてる雲のように | Как облако, которое постоянно меняется |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 想いはフワフワつかみきれない | Я не могу понять свои чувства пушистый |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 強くなりたいと願うほどには | Чем больше я хочу быть сильным |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 人は強くなどなれないもの | Вещи, которые люди не могут быть сильными |
| 小さな池で泳ぐ大きな魚 | Большая рыба плавает в маленьком пруду |
| 息切れで苦しそうな | Одышка кажется болезненной |
| 姿をこれ以上もう見てられない | я больше не могу тебя видеть |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 必ず咲くつぼみをあげよう | Обязательно подарите распустившийся бутон |
| Seriously | Шутки в сторону |
| 天秤の片方に仱护繅 | 绱 护 繅 на одной стороне баланса |
