| He all the country could outrun,
| Он всю страну мог обогнать,
|
| Could leave both man and horse behind;
| Мог оставить позади и человека, и лошадь;
|
| And often, ere the chase was done,
| И часто, прежде чем погоня была завершена,
|
| He reeled, and was stone-In the sweet shire of Cardigan,
| Он пошатнулся и был каменным - В сладком графстве Кардиган,
|
| Not far from pleasant Ivor-hall,
| Недалеко от приятного Айвор-холла,
|
| An old Man dwells, a little man,
| Старик живет, маленький человек,
|
| 'Tis said he once was tall.
| Говорят, что когда-то он был высоким.
|
| For five-and-thirty years he lived
| Тридцать пять лет он прожил
|
| A running huntsman merry;
| Бегущий веселый егерь;
|
| And still the centre of his cheek
| И все же центр его щеки
|
| Is red as a ripe cherry.
| Красна, как спелая вишня.
|
| No man like him the horn could sound,
| Ни один человек, подобный ему, не мог бы звучать в рог,
|
| And hill and valley rang with glee
| И холм и долина звенели от ликования
|
| When Echo bandied, round and round
| Когда Эхо передавало, круг за кругом
|
| The halloo of Simon Lee.
| Алло Саймона Ли.
|
| In those proud days, he little cared
| В те гордые дни его мало заботило
|
| For husbandry or tillage;
| Для земледелия или обработки почвы;
|
| To blither tasks did Simon rouse
| Для выполнения задач Саймон поднялся
|
| The sleepers of the village.
| Спящие деревни.
|
| He all the country could outrun,
| Он всю страну мог обогнать,
|
| Could leave both man and horse behind;
| Мог оставить позади и человека, и лошадь;
|
| And often, ere the chase was done,
| И часто, прежде чем погоня была завершена,
|
| He reeled, and was stone-blind.
| Он пошатнулся и ослеп.
|
| And still there’s something in the world
| И все же есть что-то в мире
|
| At which his heart rejoices;
| чему радуется его сердце;
|
| For when the chiming hounds are out,
| Ибо, когда перезвон гончих отсутствует,
|
| He dearly loves their voices!
| Он очень любит их голоса!
|
| But, oh the heavy change! | Но, о тяжелая перемена! |
| bereft
| лишенный
|
| Of health, strength, friends, and kindred, see!
| Здоровья, силы, друзей и родных, смотри!
|
| Old Simon to the world is left
| Старый Саймон миру остался
|
| In liveried poverty.
| В ливрейной нищете.
|
| His Master’s deadand no one now
| Его Мастер мертв, и теперь никто
|
| Dwells in the Hall of Ivor;
| Обитает в Зале Слоновой Кости;
|
| Men, dogs, and horses, all are dead;
| Люди, собаки и лошади — все мертвы;
|
| He is the sole survivor.
| Он единственный выживший.
|
| And he is lean and he is sick;
| И он тощий, и он болен;
|
| His body, dwindled and awry,
| Его тело, иссохшее и искривленное,
|
| Rests upon ankles swoln and thick;
| Опирается на опухшие и толстые лодыжки;
|
| His legs are thin and dry.
| Его ноги тонкие и сухие.
|
| One prop he has, and only one,
| У него одна опора, и только одна,
|
| His wife, an aged woman,
| Его жена, пожилая женщина,
|
| Lives with him, near the waterfall,
| Живет с ним, у водопада,
|
| Upon the village Common. | У села Обыкновенное. |