| Theses are the ten commandments from man
| Тезисы - десять заповедей от человека
|
| Given to woman
| Дано женщине
|
| Through the inspiration of I, Prince Buster
| Благодаря вдохновению я, принц Бастер
|
| One
| Один
|
| Thou shall have no other man but me
| У тебя не будет другого мужчины, кроме меня
|
| Two
| Два
|
| Though shall not encourage no man to make love to you
| Хотя не будет поощрять мужчину заниматься с тобой любовью
|
| Neither kiss or caress you
| Ни целовать, ни ласкать тебя
|
| For I am your man, a very jealous man
| Ибо я твой человек, очень ревнивый человек
|
| And is ready to lay low any other man who may intrude on our love
| И готов положить на дно любого другого мужчину, который может посягнуть на нашу любовь
|
| Three
| Три
|
| Remember to kiss and caress me
| Не забывай целовать и ласкать меня
|
| Honor and obey me, in my every whim and fancy
| Почитай и повинуйся мне во всех моих капризах и фантазиях
|
| Seven days a week and twice on Sundays
| Семь дней в неделю и дважды по воскресеньям
|
| Because at no time will I ever be tired 0f I-T «it»
| Потому что я никогда не устану от «этого»
|
| Four
| Четыре
|
| Honor my name, so that every other woman may honor it also
| Почитай мое имя, чтобы и любая другая женщина могла его чтить
|
| Five
| 5
|
| Thou shall not provoke me to anger
| Ты не будешь раздражать меня
|
| Or my wrath will descend upon you heavily
| Или мой гнев сильно обрушится на тебя
|
| Commandment Six
| Заповедь шестая
|
| Thou shall not search my pockets at night
| Ты не будешь обыскивать мои карманы ночью
|
| Or annoy me with your hearsays
| Или раздражайте меня своими слухами
|
| Commandment Seven
| Заповедь седьмая
|
| Thou shall not shout my name in the streets
| Не выкрикивай мое имя на улицах
|
| If I am walking with another woman
| Если я иду с другой женщиной
|
| But wait intelligently until I come home
| Но подожди с умом, пока я не вернусь домой
|
| Then we can both have it out decently
| Тогда мы оба сможем это сделать прилично
|
| For I am your man, a funny man
| Потому что я твой человек, забавный человек
|
| And detest a scandal in public places
| И ненавижу скандал в общественных местах
|
| Commandment Eight
| Заповедь восьмая
|
| Thou shall not drink, or smoke
| Не пей и не кури
|
| Nor use profane language
| Не используйте ненормативную лексику
|
| For those bad habits I will not stand for
| За эти вредные привычки я не потерплю
|
| Nine
| Девять
|
| Thou shall not commit adultery
| Не прелюбодействуй
|
| For the world will not hold me guilty if I commit murder
| Потому что мир не будет считать меня виновным, если я совершу убийство
|
| Ten
| Десять
|
| Thou shall not covet thy neighbor’s dress
| Не возжелай одежды ближнего твоего
|
| Nor her shoes, nor her bureau, nor her bed, nor her hat
| Ни ее туфли, ни ее бюро, ни ее кровать, ни ее шляпа
|
| Nor anything that’s hers
| Ничего, что принадлежит ей
|
| Neither shall thou call my attention to anything that may be for sale
| И ты не должен обращать мое внимание ни на что, что может быть продано
|
| In any stores, for I will not give thee anything
| В любых магазинах, ибо я тебе ничего не дам
|
| But what you actually need for your purpose
| Но что вам действительно нужно для вашей цели
|
| These are the ten commandments from man
| Это десять заповедей от человека
|
| Given to woman
| Дано женщине
|
| By me, Prince Buster | Я, принц Бастер |