
Дата выпуска: 14.03.2015
Язык песни: Английский
Belle (Beauty and the Beast)(оригинал) |
Little town, It’s a quiet village. |
Everyday, like the one before. |
Little town, full of little people, waking up to say…(Townsfolk) Bonjour! |
Bonjour! |
Bonjour! |
Bonjour! |
Bonjour! |
There goes the baker with his tray like always, the same old bread and rolls to |
sell. |
Every morning just the same, Since the morning that we came, To this poor |
provincial town. |
(Baker) |
Good Morning, Belle! |
(Belle) Morning Monsieur! |
(Baker) Where are you off to? |
(Belle) The Bookshop, I just finished the most wonderful story, |
about a beanstalk and an ogre and a… (Baker) |
That’s nice… |
Marie, the baguettes! |
Hurry up! |
(Townsfolk) |
Look there she goes, that girl is strange no question, Dazed and distracted, |
can’t you tell? |
(Woman 1) Never part of any crowd (Barber) |
Cause her head’s up on some cloud (Townsfolk) |
No denying she’s a funny girl, that Belle!(Driver) |
Bonjour!(Woman 2) Good day! |
(Driver) How is your family? |
(Woman 3) |
Bonjor! |
(Merchant) Good day! |
(Woman 3) How is your wife? |
(Woman 4) I need six |
eggs! |
(Man 1) |
Thats too expensive!(Belle) |
There must be more than this provincial life! |
(Bookseller) |
Ah! |
Belle! |
(Belle) |
Good morning, I’ve come to return the book I borrowed. |
(Bookseller) |
Finished already? |
(Belle) |
Oh, I couln’t put it down! |
Have you got anything new? |
(Bookseller) |
Haha… |
Not since yesterday! |
(Belle) |
That’s alright! |
I’ll borrow… |
this one! |
(Bookseller) |
That one? |
But you’ve read it twice! |
(Belle) |
Well it’s my favorite! |
Far off places, daring swordfights, magic spells, a prince in disguise! |
(Bookseller) |
Well, if you like it all that much, it’s yours! |
(Belle) |
But sir! |
(Bookseller) |
I insist!(Men) |
Look there she goes, that girl is so peculiar! |
I wonder if she’s feeling well! |
(Women) |
With a dreamy far-off look! |
(Men) |
And her nose stuck in a book! |
(Townsfolk) |
What a puzzle to the rest of us is Belle! |
(Belle) |
Oh! |
Isn’t this amaizing? |
It’s my favorite part because, you’ll see! |
Here, where she meets Prince Charming, but she wont discover that it’s him |
'till chapter three! |
(Woman 5) Now it’s no wonder that her name means ' |
Beauty'. |
Her looks have got no parallel! |
(Merchant) |
But behind that fair facade, I’m afraid she’s rather odd. |
Very different from the rest of us… (Townsfolk) She’s nothing like the rest |
of us, Yes different from the rest of us is Belle. |
(Gaston) |
The most beautiful girl in town. |
(Lefou) |
I know but… (Gaston) |
And that makes her the best. |
And don’t I deserve the best? |
(Lefou) |
Well of course, I mean you do, but I… (Gaston) |
Right from the moment when i met her, saw her, I said she’s gorgeous and I fell, |
Here in town there’s only she who is beautiful as me, so I’m making plans to |
woo and marry Belle. |
(Girls) Look there he goes, isn’t he dreamy, |
Monsieur Gaston, oh he’s so cute, Be still my heart, I’m hardly breathing, |
He’s such a tall, dark, strong and handsome brute. |
(Man 1) |
Bonjour! |
(Gaston) |
Pardon! |
(Man 2) |
Good day! |
(Man 3) |
Mais Oui! |
(Woman 1) |
You call this bacon? |
(Woman 2) |
What lovely grapes! |
(Man 4) |
Some cheese! |
(Woman 3) |
Ten yards! |
(Man 4) |
One Pound!(Man 4) |
I’ll get the knife! |
(Gaston)'xcuse me! |
(Belle) |
There must be more than this provincial life! |
(Gaston) |
Watch I’m going to make Belle my wife! |
(Townsfolk) |
Look there she goes a girl who’s strange but special, A most peculiar |
mademoiselle, It’s a pity and a sin, She doesn’t quite fit in! |
Cause she really is a funny girl. |
A beauty but a funny girl. |
She really is a funny girl! |
That Belle! |
Белль (Красавица и чудовище)(перевод) |
Маленький город, это тихая деревня. |
Каждый день, как и предыдущий. |
Маленький городок, полный маленьких людей, просыпающихся, чтобы сказать... (Горожане) Добрый день! |
Бонжур! |
Бонжур! |
Бонжур! |
Бонжур! |
Вон идет пекарь со своим подносом, как всегда, с тем же старым хлебом и булочками. |
продавать. |
Каждое утро одно и то же, С того самого утра, когда мы пришли К этому бедному |
провинциальный город. |
(Бейкер) |
Доброе утро, Белль! |
(Белль) Доброе утро, месье! |
(Бейкер) Куда ты идешь? |
(Белль) Книжный магазин, я только что закончила самую замечательную историю, |
о бобовом стебле, людоеде и… (Бейкер) |
Это мило… |
Мари, багеты! |
Торопиться! |
(Горожане) |
Смотри, она идет, эта девушка странная, без вопросов, Ошеломленная и рассеянная, |
ты не можешь сказать? |
(Женщина 1) Никогда не быть частью толпы (парикмахер) |
Потому что ее голова на каком-то облаке (Горожане) |
Нельзя отрицать, что она забавная девчонка, эта Белль! (Водитель) |
Бонжур! (Женщина 2) Добрый день! |
(Водитель) Как ваша семья? |
(Женщина 3) |
Бонжор! |
(Продавец) Добрый день! |
(Женщина 3) Как твоя жена? |
(Женщина 4) Мне нужно шесть |
яйца! |
(Мужчина 1) |
Это слишком дорого! (Белль) |
Должно быть что-то большее, чем эта провинциальная жизнь! |
(книжный продавец) |
Ах! |
Белль! |
(Белль) |
Доброе утро, я пришел вернуть книгу, которую одолжил. |
(книжный продавец) |
Закончили уже? |
(Белль) |
О, я не мог оторваться! |
У тебя есть что-нибудь новое? |
(книжный продавец) |
Ха-ха… |
Не со вчерашнего дня! |
(Белль) |
Все в порядке! |
Я возьму взаймы… |
Вот этот! |
(книжный продавец) |
Вон тот? |
Но вы прочитали это дважды! |
(Белль) |
Ну, это мой любимый! |
Далекие места, смелые бои на мечах, магические заклинания, переодетый принц! |
(книжный продавец) |
Ну, если тебе все это так нравится, то оно твое! |
(Белль) |
Но сэр! |
(книжный продавец) |
Я настаиваю! (Мужчины) |
Смотри, она идет, эта девушка такая необычная! |
Интересно, хорошо ли она себя чувствует! |
(Женщины) |
С мечтательным далеким взглядом! |
(Мужчины) |
И ее нос застрял в книге! |
(Горожане) |
Какой загадкой для остальных из нас является Белль! |
(Белль) |
Ой! |
Разве это не восхитительно? |
Это моя любимая часть, потому что вот увидишь! |
Здесь она встречает Прекрасного Принца, но не узнает, что это он. |
до третьей главы! |
(Женщина 5) Теперь неудивительно, что ее имя означает " |
Красота'. |
Ее внешности нет равных! |
(Торговец) |
Но, боюсь, за этим светлым фасадом она довольно странная. |
Очень отличается от остальных из нас... (Горожане) Она совсем не такая, как остальные |
из нас, да отличается от остальных – Белль. |
(Гастон) |
Самая красивая девушка в городе. |
(Лефу) |
Я знаю, но… (Гастон) |
И это делает ее лучшей. |
И разве я не заслуживаю лучшего? |
(Лефу) |
Ну, конечно, я имею в виду, что ты знаешь, но я… (Гастон) |
С того момента, как я встретил ее, увидел, сказал, что она великолепна, и упал, |
Здесь, в городе, только она такая же красивая, как я, так что я планирую |
добиться и жениться на Белль. |
(Девочки) Смотри, он идёт, разве он не мечтатель, |
Месье Гастон, он такой милый, Успокойся, мое сердце, я едва дышу, |
Он такой высокий, смуглый, сильный и красивый зверь. |
(Мужчина 1) |
Бонжур! |
(Гастон) |
Простите! |
(Мужчина 2) |
Добрый день! |
(Мужчина 3) |
Маис Оуи! |
(Женщина 1) |
Вы называете это беконом? |
(Женщина 2) |
Какой прекрасный виноград! |
(Человек 4) |
Немного сыра! |
(Женщина 3) |
Десять ярдов! |
(Человек 4) |
Один фунт! (Человек 4) |
Я возьму нож! |
(Гастон) Извините! |
(Белль) |
Должно быть что-то большее, чем эта провинциальная жизнь! |
(Гастон) |
Смотри, я собираюсь сделать Белль своей женой! |
(Горожане) |
Смотри, она идет девушка, которая странная, но особенная, очень своеобразная |
Мадемуазель, Жаль и грех, Она не совсем подходит! |
Потому что она действительно забавная девочка. |
Красавица, но забавная девушка. |
Она действительно забавная девочка! |
Эта Белль! |