| «Maintenant, dans cette nuit durant laquelle les etoiles
| «Сейчас в эту ночь, когда звезды
|
| Meurent,
| Умереть,
|
| Le dragon dors dans sa cascade murmurante. | Дракон спит в своем журчащем водопаде. |
| Et l’eau murmure
| И журчит вода
|
| Silencieusement. | Тихо. |
| O Profane oreille d’un fou, je pourris magnifiquement. | О Нечестивое ухо безумца, я прекрасно гнию. |
| Pour une vie de Mensonge
| Для жизни лжи
|
| Pure, baronesse d’un chateau de reve l’epoque de la lumiere ou l’idee
| Чистая, баронесса замка мечты во времена просветления или идеи
|
| Devient
| СТАНОВИТСЯ
|
| L’action. | Действие. |
| Mon sort de tourner immortelle, la jeunesse jusqu' l’infinie.
| Моя судьба превратить бессмертие, молодость в бесконечность.
|
| D’innombrables saisons ont vu leur fin et j’etais jadis une baronesse
| Бесчисленные сезоны подошли к концу, и я когда-то была баронессой
|
| Vertueuse, Aveugle et enterre… et des dogmes en puissance. | Добродетельный, Слепой и похороненный... и догмы у власти. |
| Une nuit, lors
| Однажды ночью, когда
|
| De la saison froide, les cris obscures d’un malfaiteur vinrent mes yeux
| От холодного времени года до моих глаз донеслись мрачные крики злоумышленника
|
| Croyant et m’enterrerent dans ce cercueil de pierre d’ou je reve ces mots.
| Поверив и похоронив меня в этом каменном гробу, из которого мне снятся эти слова.
|
| Maintenant, la lune est son point culminant, et je t’invoque, puissant matre
| Сейчас луна в апогее, и я взываю к тебе, могущественный господин
|
| Pazuzu,
| Пазузу,
|
| Pour que l’on puisse main en main regner le monde profane. | Чтобы мы могли править нечестивым миром рука об руку. |
| Ou es-tu, mon
| Где ты, мой
|
| Ame malheureuse clame sa delivrance, ou es-tu, mon corps sanglantpleurant de Desir se deforme pour toi."
| Несчастная душа вопиет о своем избавлении, где ты, мое окровавленное тело плачет от желаний по тебе».
|
| «Je t’ecoute ame torturee».
| «Я слушаю твою измученную душу».
|
| «Ah! | "Ой! |
| Sauveur d’une dimension lointaine, comme j’ai attendu ton arrivee.»
| Спаситель из далекого измерения, как же я ждал твоего прихода.
|
| «De loin je suis venu, les mers j’ai traverse, appele par ta voix
| «Издалека я пришел, я пересек моря, зовуемый твоим голосом.
|
| Si triste, quel est ton desir?»
| Так грустно, каково твое желание?»
|
| «Pazuzu, arrache mon esprit de ces murs pourris, montre-moi la Porte del’extase sans limite.»
| «Пазузу, оторви мой разум от этих гнилых стен, покажи мне Врата безграничного экстаза».
|
| «Volons, volons, soit porte par ta croyance immortelle, laisse ton
| "Давай летим, летим, носимся твоей бессмертной верой, пусть твоя
|
| Desir devenir tes ailes…» | Желание стать твоими крыльями…» |