| How many days will I just waste my time | Сколько дней я растрачу в зыбких водах часов, |
| How many days more will I not leave my mind | Сколько ещё дней проживу, не покинув пределы ума, |
| How many days more asleep with open eyes | Сколько ночей просплю наяву, с глазами, открытыми в тьму, |
| Wonder how long till I will see the signs | Долго ли мне еще ждать, пока придут знамения ветра? |
| Stop wasting time | Остановись — не украшай алтарь времени прахом! |
| Waiting and wishing you were somebody else | Ждать и мечтать, чтобы ты стала другой — как тоска в облаках. |
| Why spend your life | Зачем же жизнь разменивать зря, |
| Running from the moments when you’re being yourself | Бежать от мигов, когда истинен сам перед собой? |
| Waking up from living all my life inside my mind | Пробуждение: я вынырнул, прожив столетие в мыслях, |
| Wasting time and waiting trying to be somebody else | Тратить часы на тщетность — и ждать, чтоб стать кем-то иным — |
| Part of life | Это, как боль, незримо вплетённая в ткань бытия, |
| Part of life | Таков удел — сквозь сумерки дней идти. |
| Stop wasting time | Остановись — не точи лезвие времени, |
| Waiting and wishing you were somebody else | Ждать, и в душе жаждать, чтобы ты вдруг стала другой… |
| Why spend your life | Зачем же жизнь свою отдавать на откуп ветру? |
| Running from th moments when you’re bing yourself | Бежать от истинных дней, когда ты — это ты. |
| Stop wasting time | Остановись — не бросай жемчуг в поток часов, |
| Waiting and wishing you were somebody else | Ждать и мечтать, чтобы ты стала другой — как эхо в горах. |
| Why spend your life | Зачем судьбу свою отдавать на слепой произвол? |
| Running from the moments when you’re being yourself | Бежать от тех мгновений, где ты истинна в зеркале дня |