| Weep You No More, Sad Fountains (оригинал) | Не Плачь Больше, Печальные Фонтаны. (перевод) |
|---|---|
| Weep you no more, sad fountains; | Не плачьте больше, унылые источники; |
| What need 1 flow so fast? | Зачем нужен 1 поток так быстро? |
| Look how the snowy mountains | Смотри, как снежные горы |
| Heaven’s sun doth gently waste! | Небесное солнце нежно истощает! |
| But my sun’s heavenly eyes | Но небесные глаза моего солнца |
| View not your weeping, | Не смотри на свой плач, |
| That now lies sleeping, | Что сейчас спит, |
| 2 lies | 2 ложь |
| Sleeping. | Спать. |
| Sleep is a reconciling, | Сон — это примирение, |
| A rest that peace begets; | Отдых, который порождает мир; |
| Doth not the sun rise smiling | Разве солнце не улыбается |
| When fair at 3 he sets? | Когда справедливо в 3 он устанавливает? |
| Rest you, then, rest, sad eyes! | Отдыхай же ты, отдыхай, грустные глаза! |
| Melt not in weeping, | Не таять в слезах, |
| While she lies sleeping, | Пока она спит, |
| 2 lies | 2 ложь |
| Sleeping. | Спать. |
