Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Yeh Jo Halka Halka, исполнителя - Nusrat Fateh Ali Khan.
Дата выпуска: 02.09.2000
Язык песни: Английский
Yeh Jo Halka Halka(оригинал) |
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa |
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa |
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank |
I drank playing with the waves of joy. |
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf |
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa |
O all-merciful! |
Please forgive all my wrongs |
I drank confounded by the extreme desire. |
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal |
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa |
I do not dare to drink without permission |
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned. |
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa |
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa |
O abstinent! |
Look at the mischievousness of my drinking |
I drank by befriending the forgiveness. |
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN |
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN |
Purple clouds are over-cast |
and the sound of music is all around. |
kis ke gesuu khule haiN saavan meN |
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN |
Whose tresses are open in the rains? |
The winds are perfumed. |
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN |
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN |
Let us dance in the garden courtyard |
the clouds brought music. |
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam» |
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN |
After seeing her eyes O Adam! |
I can feel the ambience of tavern. |
paas rahtaa hai duur rahtaa hai |
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai |
Near and far, somebody lives |
somebody do lives in my heart. |
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko |
halkaa halkaa suruur rahtaa hai |
From the time I have seen her eyes |
I remain mildly intoxicated. |
aise rehte haiN vo mere dil meN |
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai |
My beloved lives in my heart, like |
light lives in darkness. |
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam |
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai |
«Adam» is of such a disposition that at every step |
he remains intoxicated and ecstatic. |
ye jo halkaa halkaa suruur hai |
ye terii nazar kaa qusuur hai |
ke sharaab piina sikha diyaa |
This mild intoxication |
is because of your eyes, |
that taught me drinking. |
tere pyaar ne terii chaah ne |
teri bahkii bahkii nigaah ne |
mujhe ek sharaabii bana diyaa |
Your love and your longing, |
your intoxicating glances |
made me a drunkard. |
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa |
ye sab tumharii navaazisheN haiN |
pilaayii hai kis nazar se tuune |
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai |
What wine, what intoxication |
all this is your kindness. |
You served me with your eyes such |
that I have forgotten myself. |
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast |
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast |
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast |
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast |
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic. |
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening. |
The glass, cup and wine are all ecstatic. |
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic. |
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai |
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai |
Of all the wines you have in your tavern |
serve me a little from your eyes. |
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii |
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa |
I understand your alluring glances |
that cause intoxication, instead of wine. |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Only your love is my life. |
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai |
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai |
Neither I know prayers nor ablutions, |
I prostate whenever you come in front of me. |
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN |
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN |
mere sar ko dar teraa mil gayaa |
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN |
I am a follower of love since the beginning of life |
I do not care for piousness or irreligiousness. |
My head has found your house, |
now I do not search for the mosque. |
merii bandagii hai vo bandagii |
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN |
mera ek nazar tumheN dekhnaa |
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN |
My devotion is such devotion |
that is not bound by the mosque and the temple. |
When I see you once |
by God, it is no less than a prayer. |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Only your love is my life. |
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa |
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii |
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love |
your image would be clinging to my heart on that day. |
kyunkii |
because |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Only your love is my life. |
terii yaad hai merii bandagii |
jo terii Khushii, vo merii Khushii |
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa |
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa |
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa |
Your remembrance is my prayer |
your wish is my wish. |
This is the miracle of my frenzy |
that where ever I prostrated |
a mosque was made there. |
mere baad kisko sataaoge? |
On whom would you inflict pain after me? |
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN |
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa |
It is not nice to play with the emotions of sufferers, |
it is not good to laugh at the mourners. |
I lost my heart in play. |
O! |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa |
O my heart is gone! |
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa |
For God’s sake change your glances, else |
my heart is gone. |
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil |
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil |
I pray to God that you also fall in love with someone |
and suffer in separation with hands on your heart. |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa |
My heart is gone. |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa |
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa |
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa |
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? |
I lost my heart just in fun |
and got the measure of falling in love. |
I cry because my heart is lost |
why do you laugh, what did you get? |
acchaa phir… |
Okay then… |
mere baad kisko sataaoge? |
mujhe kis tarah se miTaaoge? |
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? |
merii dostii kii balaayeN lo |
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do |
tumheN ek qaatil banaa diyaa |
To whom would you inflict pain after me? |
How would you take me out of your life? |
Where would you cast those arrow-like glances? |
Value my friendship |
helped you to gain murderous charm. |
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN |
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN |
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN |
na chalaao is tarah tum zubaaN |
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN |
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa |
Watch me, O my desire of life! |
I am the same suffering «Anwar» |
You were not even in your senses at that time |
don’t argue with me in such a manner |
offer thanks to me |
that I helped you articulate yourself. |
Note: Anwar is the name of the poet. |
ye jo halkaa halkaa suruur hai |
ye terii nazar kaa qusuur hai |
ke sharaab piina sikha diyaa |
This mild intoxication |
is because of your eyes, |
that taught me drinking. |
Йех Джо Кольцо Кольцо(перевод) |
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa |
лерон се кхелтаа хуаа лехраа ке пии гаяа |
В трепете перед каждым взглядом виночерпия я пил |
Я пил, играя с волнами радости. |
ай рахмат-э-тамаам мерии хар хатаа муаф |
МАЙН интихаа-и-шаук мен габраа ке пии гаяа |
О всемилостивейший! |
Пожалуйста, прости все мои ошибки |
Я пил, смущенный крайним желанием. |
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal |
дар-пардаа чашм-э-яар кии шах паа ке пии гаяа |
Я не смею пить без разрешения |
но покровительство прикрытых глаз моей возлюбленной манило. |
заахид йе мерии шоХии-э-риндаанаа дехнаа |
рахмат ко баатон баатон мэн бахлаа ке пии гаяа |
О воздерживающийся! |
Посмотри на озорство моего пьянства |
Я пил, подружившись с прощением. |
uudii uudii ghaataa’en aatii haiN |
мутрибон кий навааен аати хаин |
Пурпурные облака заброшены |
и звуки музыки все вокруг. |
кис ке гесуу хуле хайн сааван мэн |
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN |
Чьи локоны открыты под дождями? |
Ветры благоухают. |
аао сах'н-и-чаман мэн ракс карен |
сааз лекар гхаатаан аати хаин |
Давайте танцевать во дворе сада |
облака принесли музыку. |
дех кар ункий анхРиён ко «Адам» |
maikadon ko havaa’eN aatii haiN |
Увидев ее глаза, о Адам! |
Я чувствую атмосферу таверны. |
паас рахтаа хай дуур рахтаа хай |
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai |
Рядом и далеко кто-то живет |
кто-то живет в моем сердце. |
джеб се дехаа хай унки аанкхон ко |
халкаа халкаа суруур рахтаа хай |
С тех пор, как я увидел ее глаза |
Я остаюсь в легком опьянении. |
aise rehte haN vo mere dil meN |
jaise zulmat men nuur rahtaa hai |
Мой любимый живет в моем сердце, как |
свет живет во тьме. |
аб «Адам» каа во хаал хай хар кадам |
Мачта Рахтаа Хай Чуур Рахтаа Хай |
«Адам» такого нрава, что на каждом шагу |
он остается опьяненным и в экстазе. |
йе джо халкаа халкаа суруур хай |
ye terii nazar kaa qusuur hai |
ке шарааб пиина сикха дия |
Это легкое опьянение |
это из-за твоих глаз, |
который научил меня пить. |
tere pyaar ne terii chaah ne |
тери бахии бахии нигаах пе |
мужхе ек шарааби бана дия |
Твоя любовь и твоя тоска, |
твои опьяняющие взгляды |
сделал меня пьяницей. |
шарааб кайса, хумаар кайса |
йе саб тумхарии наваазишен хайН |
pilaayii hai kis nazar se tuune |
ке мужко апнии Хабар нахиин хай |
Какое вино, какое опьянение |
все это твоя доброта. |
Ты служил мне такими глазами |
что я забыл себя. |
саара джахаан мачта, джахаан каа низаам мачта |
дин-мачта, раат-мачта, сахер-мачта, шаам-мачта |
маст шиша, мачта субуу, мачта джаам мачта |
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast |
Весь мир в экстазе, порядок мира в экстазе. |
День экстатичен, как рассвет и вечер. |
Бокал, чашка и вино - все в восторге. |
От твоих опьяняющих глаз все и вся в восторге. |
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai |
во бхии тори сии джо ин аанкхон ке паймане мэн хай |
Из всех вин, которые есть в вашей таверне |
послужи мне немного от твоих глаз. |
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii |
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa |
Я понимаю твои манящие взгляды |
которые вызывают опьянение, вместо вина. |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Только твоя любовь - моя жизнь. |
на намааз аати хай мужхко на вузуу аатаа хай |
sajdaa kar letaa huuN джеб saamne tuu aataa hai |
Ни молитв, ни омовений не знаю, |
Я простатирую всякий раз, когда ты предстаешь передо мной. |
майН азал се бандаа-э-ишк хуун |
мужхе зухд-о-куфр каа гам нахинин |
мере сар ко дар тераа мил гаяа |
мужхе аб талааш-э-харам нахийН |
Я приверженец любви с самого начала жизни |
Мне нет дела до набожности или нерелигиозности. |
Моя голова нашла твой дом, |
теперь я не ищу мечеть. |
merii bandagii hai vo bandagii |
джо ба-каид-и-даир-о-харам нахиин |
мера эк назар тумхэн дехнаа |
баа-худаа намаз се кам нахийН |
Моя преданность такая преданность |
что не связано мечетью и храмом. |
Когда я увижу тебя однажды |
клянусь Богом, это не что иное, как молитва. |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Только твоя любовь - моя жизнь. |
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa |
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii |
В день суда я встану со шрамами твоей любви |
твой образ будет цепляться за мое сердце в тот день. |
кюнки |
потому что |
teraa pyaar hai bas merii zindagii |
Только твоя любовь - моя жизнь. |
terii yaad hai merii bandagii |
джо терии Кхуши, во мерии Кхуши |
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa |
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa |
вахаан мейн кааба банаа дияа |
Ваша память - моя молитва |
твое желание - мое желание. |
Это чудо моего безумия |
что где бы я ни преклонялся |
там была построена мечеть. |
просто baad kisko sataaoge? |
Кому ты причинишь боль после меня? |
Дил-джалон се дил-лагии акчии нахиин |
роне ваалон се ханси акчии нахиин |
dillagii hii dillagii meN дил гаяа |
Нехорошо играть эмоциями страдающих, |
нехорошо смеяться над скорбящими. |
Я потерял сердце в игре. |
О! |
мераа дил гая, дил гая, дил гая |
О, мое сердце ушло! |
Худаа ке лийе апний назроН ко роко варнаа |
мераа дил гая, дил гая, дил гая |
Ради бога, измени взгляды, иначе |
мое сердце ушло. |
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil |
туу бхии каледжа таам ке кахтаа фире ке хаайе дил |
Я молю Бога, чтобы ты тоже влюбился в кого-то |
и страдать в разлуке с руками на сердце. |
мераа дил гая, дил гая, дил гая |
Мое сердце ушло. |
dillagii hii dillagii meN дил гаяа |
дил лагаане ка натиджаа мил гаяа |
ГЛАВНАЯ РОТАА ХУУН КЕ МЕРАА ДИЛ ГАЯА |
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? |
Я потерял свое сердце просто в забаве |
и получил меру влюбления. |
Я плачу, потому что мое сердце потеряно |
почему ты смеешься, что ты получил? |
акча фир… |
Тогда ладно… |
просто baad kisko sataaoge? |
mujhe kis tarah se miTaoge? |
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? |
мерии достижения кий балаеН ло |
мужхе хат утаа кар дуаэн до |
tumheN ek qaatil banaa diyaa |
Кому ты причинишь боль после меня? |
Как бы ты убрал меня из своей жизни? |
Куда бы вы бросили эти стреловидные взгляды? |
Ценю мою дружбу |
помог вам обрести убийственное обаяние. |
мужхе дехо Хваиш-э-джаан-э-джаан |
ГЛАВНЫЙ ВОХИИ ХУУН «Анвар"-е-ниим яаН |
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN |
на чалаао есть тарах тум зубаН |
каро мераа шукрия мех'рбаан |
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa |
Смотри на меня, о мое желание жизни! |
Я такой же страдающий «Анвар» |
Вы были даже не в своем уме в то время |
не спорь со мной так |
предложение благодаря мне |
что я помог вам сформулировать себя. |
Примечание. Анвар – это имя поэта. |
йе джо халкаа халкаа суруур хай |
ye terii nazar kaa qusuur hai |
ке шарааб пиина сикха дия |
Это легкое опьянение |
это из-за твоих глаз, |
который научил меня пить. |