| They gave him up his orders
| Они отказались от его приказов
|
| At Monroe, Virginia, saying
| В Монро, штат Вирджиния, говоря
|
| «Steve, you’re way behind time!
| «Стив, ты сильно отстал от времени!
|
| This is not '38, but it’s
| Это не 38 год, а
|
| Old '97, you must put her
| Старый 97-й, ты должен положить ее
|
| In Spencer Island time.»
| По времени острова Спенсер».
|
| Steve Brody said
| Стив Броуди сказал
|
| To his black, greasy fireman:
| Своему черному, сальному пожарному:
|
| «Just shovel on a little more coal!
| «Просто насыпьте еще немного угля!
|
| And when we cross
| И когда мы пересекаем
|
| that wide oak mountain,
| эта широкая дубовая гора,
|
| just watch Old '97 roll!»
| просто посмотрите ролик Old '97!»
|
| It’s a mighty rough road
| Это могучая неровная дорога
|
| From Litsburg to Danville
| Из Литсбурга в Данвилл
|
| And Lima’s on a three mile grade
| И Лима находится на уровне трех миль
|
| It was on this grade that
| Именно в этом классе
|
| He lost his airbrakes
| Он потерял воздушные тормоза
|
| And you’ve seen what a jump he made!
| И вы видели, какой прыжок он совершил!
|
| He was going down grade
| Он снижался в классе
|
| Making ninety miles an hour
| Делая девяносто миль в час
|
| When his whistle
| Когда его свисток
|
| Began to scream
| Начал кричать
|
| He was found in the wreck
| Он был найден среди крушения
|
| With his hand on the throttle
| С рукой на дросселе
|
| And was courted to death by steam
| И был обречен на смерть паром
|
| So come on, ladies,
| Так что давайте, дамы,
|
| You must take warning
| Вы должны принять предупреждение
|
| From this time on!
| С этого времени!
|
| And never speak harsh words
| И никогда не говори резких слов
|
| To your true-loving husband;
| Твоему любящему мужу;
|
| He may leave you and never return! | Он может уйти от вас и никогда не вернуться! |