| I’m gonna get my 32−20, my baby she ridin' around in a V8 Ford
| Я собираюсь получить свои 32–20 лет, моя малышка, она разъезжает на Форде V8
|
| Lord, I’m gonna get my 32−20, my little girl ridin' around in a V8 Ford
| Господи, я получу свои 32–20 лет, моя маленькая девочка разъезжает на Форде с двигателем V8.
|
| Well, you know it musta been a while ago, man, somebody went out my backdoor
| Ну, ты знаешь, это было давно, чувак, кто-то вышел из моего черного хода
|
| That’s the reason I carry my 32−20, that the reason I carries it ev’ryday
| Вот почему я ношу свои 32−20, поэтому я ношу их каждый день
|
| Lord, that’s the reason I carry my 32−20, that’s the reason I carries it
| Господи, вот почему я ношу свой 32−20, вот почему я ношу его
|
| ev’ryday
| каждый день
|
| Well now, you know how she been runnin' around here, hmm,
| Ну, теперь ты знаешь, как она бегала здесь, хм,
|
| I’d a-swear somebody gonna fade away
| Я бы поклялся, что кто-то исчезнет
|
| Lord, I got a lil' into trouble, down on Mr. Stovall’s place
| Господи, я попал в беду, на месте мистера Стовалла
|
| Lord, I have got in a little trouble, way down on Mr. Stovall’s place
| Господи, у меня небольшая неприятность из-за дома мистера Стовалла.
|
| Well now, you know my baby she been runnin' around here ridin',
| Ну, теперь ты знаешь, моя детка, она бегала здесь верхом,
|
| And I had to sit down and change my ways
| И мне пришлось сесть и изменить свой образ жизни
|
| I got a pretty little thing, livin' down by Frairs Point
| У меня есть милая штучка, живу у Фрейрс-Пойнт
|
| I got a pretty little thing, she’s livin' down on Friars Fairs town
| У меня есть милая штучка, она живет в городе Friars Fairs
|
| Now you know the reason I carry that 32−20, man, I don’t want my little baby
| Теперь ты знаешь, почему я ношу эти 32-20, чувак, я не хочу своего маленького ребенка
|
| ridin' around
| езда вокруг
|
| Play that thing boy!
| Сыграй в эту штуку, мальчик!
|
| Well that’s why I tote my 32−20, little gal, ev’rywhere I go
| Ну, вот почему я беру с собой свои 32–20 лет, маленькая девочка, куда бы я ни пошел.
|
| Yeah, that’s why I tote my 32−20, baby, most ev’rywhere I go
| Да, именно поэтому я беру с собой свои 32–20 лет, детка, почти везде, куда бы я ни пошел.
|
| Well now, you know I’m tired of my baby runnin' around here ridin', man,
| Ну, теперь ты знаешь, я устал от того, что мой ребенок бегает здесь, чувак,
|
| down in a V8 Ford | вниз в V8 Ford |