| It was the dark of dawn as we went there
| Когда мы шли туда, было темно на рассвете.
|
| There was chill of bone and brisk of air
| Был холод костей и свежий воздух
|
| And the pale glow of the sun
| И бледное сияние солнца
|
| Pulled us, in all speed, to come
| Потянул нас со всей скоростью, чтобы прийти
|
| From the boat we heard that lonely call
| С лодки мы услышали этот одинокий звонок
|
| That carries wide and silences all
| Это несет широкое и замолкает все
|
| There I sat with oar in hand
| Там я сидел с веслом в руке
|
| As half of me fell away into sand
| Когда половина меня упала в песок
|
| Then freely and stealthily
| Потом свободно и тайком
|
| A great green moving muscle sleek
| Великолепная зеленая подвижная мышца, гладкая
|
| Took hold the line and dove deep
| Взял линию и нырнул глубоко
|
| Down
| Вниз
|
| And I pulled
| И я потянул
|
| And what I saw I’d never seen
| И то, что я видел, я никогда не видел
|
| What came to light the glowing green
| Что зажгло светящийся зеленый цвет
|
| Heaving, breathing light
| Вздымающийся, дышащий свет
|
| I looked into its eye
| я посмотрел ему в глаза
|
| And suddenly as quick it came
| И вдруг так же быстро пришло
|
| A flash, a gleam, a hungry dream
| Вспышка, блеск, голодный сон
|
| The line went slack and we turned back
| Линия ослабла, и мы повернули назад
|
| To the shelter of the darkened pines | К приюту потемневших сосен |