| E' un cazzo di manicomio, l’unica via d’uscita qui è cosparsa d’olio,
| Это ебаный дурдом, единственный выход здесь залит нефтью,
|
| ho idee malsane accartocciate nel mio portafoglio, mani colanti sulla carta, «Spada armami!», se il fine giustifica i mezzi. | У меня нездоровые идеи скомканы в кошельке, руки капают на бумагу, "Меч вооружи меня!", если цель оправдывает средства. |
| dei mezzi barbari!
| варварских средств!
|
| Gabbie vuote, i matti sono tutti in strada, calpestano i bigotti tipo samba
| Пустые клетки, сумасшедшие все на улице, топчут фанатиков, как самбу
|
| brasiliana -Mas Que Nada-! | Бразилец -Mas Que Nada-! |
| Mi sento come il moro alla Quintana, mal che vada,
| Я чувствую себя мавром в Кинтане, плохо идущим,
|
| saran gli eretici a bruciare Torquemada! | еретики сожгут Торквемаду! |
| Eppure il caos c'è, segue il suo
| Но хаос там, он следует за его
|
| ordine, il divino insorgere? | порядок, божественное восхождение? |
| Naaa rimarrà polvere, non c'è movente è la pazzia
| Нааа останется прахом, нет мотива это безумие
|
| a renderci unici, silenti a mo di ictus, fix it coi barbiturici
| чтобы сделать нас уникальными, тихими, как инсульт, исправить это барбитуратами
|
| Siamo in delirium, testi su di schemi complessi, nervi scoperti fili di
| Мы в бреду, тексты по сложным узорам, оголенные нервы, нити
|
| alluminium! | алюминий! |
| Guai a guardarci dentro, abbiamo l’ego forsennato, tornato all'800
| Горе заглянуть внутрь, у нас бешеное эго, назад в 19 век
|
| in moto, Poeta scapigliato!
| на мотоцикле, растрепанный Поэт!
|
| Questa stanza è grigia come la mia valigia sotto il letto che non disfo da una
| Эта комната такая же серая, как мой чемодан под кроватью, который я не расстегиваю.
|
| vita. | жизнь. |
| Queste coperte che mi fanno da battigia, e se ho le braccia conserte è
| Эти одеяла делают меня береговой линией, и если мои руки сложены, это
|
| colpa di questa camicia. | вина этой рубашки. |
| Già da un po' che non so dove sei, con chi vivi,
| Прошло много времени с тех пор, как я не знаю, где ты, с кем ты живешь,
|
| guarda mo come sto, sempre sotto sedativi. | посмотри, какой я, всегда под успокоительными. |
| Pensieri spazzacamini,
| Мысли трубочиста,
|
| vorrei un altro shot ma è solo un altro Elettroshock, Alda Merini.
| Я бы хотел еще раз, но это просто еще один электрошок, Альда Мерини.
|
| Meri rimedi al mio cervello in avaria, te l’ho detto che è un macello,
| Простое лекарство для моего сломанного мозга, я же говорил тебе, что это беспорядок,
|
| se mi vedi scappa via. | если ты увидишь, как я убегаю. |
| Ho finito l’energia, questo suono è la mia scia,
| У меня кончились силы, этот звук мой поминки,
|
| la mia vita è un manicomio quindi qui sto a casa mia! | моя жизнь - сумасшедший дом, так что я у себя дома! |
| Senza ma, senza se,
| Без но, без если,
|
| senza alcun perché, studio le mappe per l’isola che non c'è, affetto dagli
| без всякой причины изучаю карты Неверленда, страдая от
|
| spasmi, il processore è andato in crash mentre convivo con i miei fantasmi…
| судороги, процессор грохнулся пока живу с моими призраками...
|
| John Nash
| Джон Нэш
|
| Rit. | Задерживать |
| x2
| х2
|
| Ma i matti sono tutti in strada, io resto qua fuori dai radar
| Но сумасшедшие все на улице, я остаюсь здесь вне поля зрения
|
| Io guardo storto, tu prova a guardami storto quando passo, rispolvero un
| Я выгляжу не так, ты пытаешься выглядеть не так, когда я прохожу мимо, я стряхиваю пыль
|
| linguaggio adatto e vi attaccate al cazzo. | подходит язык и ты прилипаешь к хую. |
| Ci metto cuore, cervello,
| Я вкладываю свое сердце, свой мозг,
|
| coglioni e parto, scappo più forte delle catene attaccate al tacco.
| мячи и роды, я убегаю сильнее, чем цепи, привязанные к пятке.
|
| Delirio, mi muovo e quasi tremo ad ogni bivio, ti pago un drink finché non ti
| Бред, я двигаюсь и почти дрожу на каждом перекрестке, я плачу тебе выпить, пока ты
|
| deprimo. | депрессия. |
| Un altro giro barman, resto schivo Rainman, rubo i codici d’accesso e
| Еще один раунд бармена, я остаюсь застенчивым человеком дождя, я краду коды доступа и
|
| sto fuori dai radar. | Я вне поля зрения. |
| Il cielo muore un’altra volta sulle feste, drogati di un
| Небо снова умирает в праздники, пристрастившись к
|
| suono che muove teste, facciamo i botti. | звук, который двигает головами, давайте сделаем бочки. |
| Conservateci i lingotti come se
| Держите бары там, как будто
|
| piovesse, lasciamo ciocche sulle tombe, Oreste. | дождь, давай оставим замки на могилах, Орест. |
| Quindi fuggite se sentite la
| Так что беги, если слышишь
|
| sirena e non è mica il canto magico di Ulisse. | сирена и это не волшебная песня Улисса. |
| Frena, noi non sogniamo stelle e
| Тормоз, мы не мечтаем о звездах и
|
| strisce, strisciamo sotto stelle che parlano con le bisce
| полосы, мы ползаем под звездами, говорящими змеями
|
| Io che non ragionavo ho preso il volo un po più in alto, con gli occhi
| Я, кто не думал, я взлетел немного выше, с моими глазами
|
| sull’asfalto, bendato dai ricordi come nessun altro. | на асфальте, с завязанными глазами воспоминаниями, как никто другой. |
| Ho sciolto i nodi in gola
| Я развязал узлы в горле
|
| ed anche quelli in petto, se uso gli occhi adesso è solo per guardarmi dentro.
| и даже те, что у меня в груди, если я сейчас и использую глаза, то только для того, чтобы заглянуть внутрь.
|
| Getto le corde, slego i pensieri poi li scaravento, semi di follia in
| Я бросаю веревки, я развязываю мысли, затем бросаю их, семена безумия в
|
| picchiata dove porta il vento. | прыгать туда, куда несет ветер. |
| Col fiore del male nell' occhiello
| С цветком зла в петлице
|
| Sempre di notte dal buco dell' ombrello mi sciacquo la fronte. | Всегда ночью из дырочки зонта ополаскиваю лоб. |
| La sfondi questa
| Вы обои это
|
| porta, dove non cresce l’erba? | дверь, где не растет трава? |
| Io lascio i sogni a terra e poco importa,
| Я оставляю мечты на земле, и это не имеет значения,
|
| vestito elegante in giacca e camicia di forza. | элегантно одетый в пиджак и смирительную рубашку. |
| La mia strada è contorta,
| Мой путь извилист,
|
| quale vita di scorta? | какой запас жизни? |
| Salita nell’ombra, la logica ingombra, la mia faccia
| Забираясь в тени, загроможденная логика, мое лицо
|
| racconta una visione distorta. | говорит искаженное представление. |
| Lo vedi dall’orma, lascio la mia impronta,
| Вы можете видеть это по следу, я оставляю свой след,
|
| tu dai che poi torna non sei solo stavolta
| ты вернешься, тогда ты не один на этот раз
|
| Rit | Задерживать |