| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا یادا یادآور
| Крик напоминание напоминание
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| درمانا مانا ماناگر
| Менеджер терапевтической маны
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| سردارا دارا داراور
| Сардара Дара Даравар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا یادا یادآور
| Крик напоминание напоминание
|
| دلِ بی در و بی سر و بی تن هر که روم چون بر در
| Бессердечное и безголовое сердце и тело каждого римлянина, который идет к двери
|
| چون بر در بی درش همه پیکر من ره بندش
| Потому что вся дверь моего тела закрыта
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| همه پیکر من ره بندش
| Все мое тело в ловушке
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| دریادا بادا بادآور
| Ветреное ветреное море
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| درمانا مانا ماناگر
| Менеджер терапевтической маны
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| سردارا دارا دارآور
| Сардара Дара Даравар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا بازا بازا در
| Кричи база база в
|
| قفسی چو خسی پر و بال، پرو بال کسی که دلش به؟
| Клетка, полная крыльев и крыльев, крыло того, у кого есть сердце?
|
| دلبند کسی بُوَد به جگر همه آتش و زهر
| Кто-то любил печень всех огненных и ядовитых
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| به جگر همه آتش و زهر
| В печень всего огня и яда
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| سردارا دارا دارآور
| Сардара Дара Даравар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| پروازا وازا وازاگر
| Полет Ваза Вазагар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| درمانا مانا ماناگر
| Менеджер терапевтической маны
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا یادا یادآور
| Крик напоминание напоминание
|
| دلِ بی در و بی سر و بی تن هر که روم چون بر در
| Бессердечное и безголовое сердце и тело каждого римлянина, который идет к двери
|
| چون بر در بی درش همه پیکر من ره بندش
| Потому что вся дверь моего тела закрыта
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| همه پیکر من ره بندش
| Все мое тело в ловушке
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| سر من مست جمالت، دل من دام خیالت
| Моя голова опьянена красотой, мое сердце - ловушка воображения
|
| گهر دیده نثار کف دریای تو دارد
| Гоар Дидех имеет дно твоего моря
|
| گل صدبرگ به پیش تو فروریخت ز خجلت
| Цветок из ста листьев упал перед тобой от стыда
|
| که گمان برد که او هم رخ رعنای تو دارد
| Кто думал, что у него тоже есть твое лицо
|
| گل صدبرگ به پیش تو فروریخت ز خجلت
| Цветок из ста листьев упал перед тобой от стыда
|
| که گمان برد که او هم رخ رعنای تو دارد
| Кто думал, что у него тоже есть твое лицо
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا یادا یادآور
| Крик напоминание напоминание
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| درمانا مانا ماناگر
| Менеджер терапевтической маны
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| سردارا دارا داراور
| Сардара Дара Даравар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| پروازا وازا وازاگر
| Полет Ваза Вазагар
|
| قفسی چو خسی پر و بال، پرو بال کسی که دلش به؟
| Клетка, полная крыльев и крыльев, крыло того, у кого есть сердце?
|
| دلبند کسی بُوَد به جگر همه آتش و زهر
| Кто-то любил печень всех огненных и ядовитых
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| به جگر همه آتش و زهر
| В печень всего огня и яда
|
| آتش و زهر
| Огонь и яд
|
| در سابقه ام باد وزان است
| В моей истории дует ветер
|
| یار در باد دوان است
| Яр бежит по ветру
|
| در سابقه ام باد وزان است
| В моей истории дует ветер
|
| یار در باد دوان است
| Яр бежит по ветру
|
| در سابقه ام یار عیان است
| В моей истории мой друг очевиден
|
| یار در باد جهان است
| Яр на ветру мира
|
| در سابقه ام یار عیان است
| В моей истории мой друг очевиден
|
| یار در باد جهان است
| Яр на ветру мира
|
| در سابقه ام باد وزان است
| В моей истории дует ветер
|
| یار در باد دوان است
| Яр бежит по ветру
|
| سر من مست جمالت، دل من دام خیالت
| Моя голова опьянена красотой, мое сердце - ловушка воображения
|
| گهر دیده نثار کف دریای تو دارد
| Гоар Дидех имеет дно твоего моря
|
| گل صدبرگ به پیش تو فروریخت ز خجلت
| Цветок из ста листьев упал перед тобой от стыда
|
| که گمان برد که او هم رخ رعنای تو دارد
| Кто думал, что у него тоже есть твое лицо
|
| گل صدبرگ به پیش تو فروریخت ز خجلت
| Цветок из ста листьев упал перед тобой от стыда
|
| که گمان برد که او هم رخ رعنای تو دارد
| Кто думал, что у него тоже есть твое лицо
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| درمانا مانا ماناگر
| Менеджер терапевтической маны
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| سردارا دارا دارآور
| Сардара Дара Даравар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| پروازا وازا وازاگر
| Полет Ваза Вазагар
|
| دردا دردا دردا
| Боль Боль Боль
|
| فریادا یادا یادآور
| Крик напоминание напоминание
|
| دلِ بی در و بی سر و بی تن هر که روم چون بر در
| Бессердечное и безголовое сердце и тело каждого римлянина, который идет к двери
|
| چون بر در بی درش همه پیکر من ره بندش
| Потому что вся дверь моего тела закрыта
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| همه پیکر من ره بندش
| Все мое тело в ловушке
|
| ره بندش
| ره بندش
|
| به جگر همه آتش و زهر
| В печень всего огня и яда
|
| به جگر همه آتش و زهر
| В печень всего огня и яда
|
| به جگر همه آتش و زهر
| В печень всего огня и яда
|
| به جگر همه آتش و زهر… | В печень всего огня и яда… |