| Out where the river broke | Там, где река, сломавшись, уходит в песок, |
| The bloodwood and the desert oak | Стоят кровавое древо и дуб, что жажду томит, |
| Holden wrecks and boiling diesels | Заржавевший «Холден» — и дизель в лихорадке, |
| Steam in forty five degrees | Пар, как призрак, в сорокапятой жаре дрожит. |
| |
| The time has come | Настал тот час, |
| To say fair's fair | Чтоб правду назвать — равное равным. |
| To pay the rent | Заплатить по счету земли, |
| To pay our share | Отдать нашу долю, что с нами была. |
| |
| The time has come | Настал тот час. |
| A fact's a fact | Факт — вещь упрямая. |
| It belongs to them | Это принадлежит им. |
| Let's give it back | Вернём — пусть возродится из пепла их прах. |
| |
| How can we dance | Как можем мы танцевать, |
| When our earth is turning | Когда вращается мир горячей воронкой? |
| How do we sleep | Как мне уснуть |
| While our beds are burning | Пока ложа полыхают пламенем стыда? |
| |
| How can we dance | Как можем мы танцевать, |
| When our earth is turning | Когда земля не даёт нам покоя? |
| How do we sleep | Как мне уснуть |
| While our beds are burning | Пока наши постели объяты пожаром? |
| |
| The time has come | Настал тот миг, |
| To say fair's fair | Чтоб правду назвать — равное равным. |
| To pay the rent | Заплатить за кровь земли, |
| Now to pay our share | Теперь — отдать нашу долю сполна. |
| |
| Four wheels scare the cockatoos | Четыре колеса вспугнули белых какаду |
| From Kintore East to Yuendemu | От Кинтор-Ист до Юэндему, где сушь. |
| The western desert lives and breathes | Западная пустыня дышит и живёт, |
| In forty five degrees | Вдох испепелён при сорока пяти. |
| |
| The time has come | Настал тот час, |
| To say fair's fair | Чтоб правду назвать — равное равным. |
| To pay the rent | Заплатить по счету земли, |
| To pay our share | Отдать нашу долю, что в нас. |
| |
| The time has come | Настал тот миг. |
| A fact's a fact | Факт — вещь упрямая. |
| It belongs to them | Это их доля. |
| Let's give it back | Пусть им вернётся — как свет после мглы. |
| |
| How can we dance | Как можем мы танцевать, |
| When our earth is turning | Пока земля кружит в безмолвном безумии? |
| How do we sleep | Как мне уснуть |
| While our beds are burning | Пока пламя жрёт наши ложа? |
| |
| How can we dance | Как можем мы танцевать, |
| When our earth is turning | Когда земля мчится в беззвучном вихре? |
| How do we sleep | Как мне уснуть |
| While our beds are burning | Пока кровати горят в ночи? |
| |
| The time has come | Настал тот час, |
| To say fair's fair | Чтоб правду назвать — равное равным. |
| To pay the rent now | Платить теперь — за дом, за след, |
| To pay our share | Вернуть свою долю сполна. |
| |
| The time has come | Настал тот миг. |
| A fact's a fact | Факт — вещь упрямая. |
| It belongs to them | Это их кровь. |
| We're gonna give it back | Мы вернём — пусть земля им станет. |
| |
| How can we dance | Как можем мы танцевать, |
| When our earth is turning | Пока земля не знает покоя? |
| How do we sleep | Как мне уснуть |
| While our beds are burning | Пока кровати горят в ночи? |