| Many people have been frighted and died in cemeteries
| Многие люди были напуганы и умерли на кладбищах
|
| Since the days of my gang, the night
| Со времен моей банды ночь
|
| Ninip Houde came up and talked to me
| Нинип Хоуд подошел и поговорил со мной
|
| On the block and i rowed the imaginary
| На блоке, и я греб воображаемый
|
| Horse on the rowel of the porch rail
| Лошадь на гребне перил крыльца
|
| Where i killed 700,000 flies or more
| Где я убил 700 000 мух или больше
|
| While Ma and Beatrice gossiped
| Пока Ма и Беатрис сплетничали
|
| In the kitchen, and while drape sheets
| На кухне и во время драпировки простыней
|
| We airing on the line that’s connected
| Мы транслируем по подключенной линии
|
| To midnight by midnight riding roses
| К полуночи за полночь верхом на розах
|
| Oy- the one bad time that Zaggo
| Oy- одно плохое время, что Zaggo
|
| Got home from school late, dark
| Пришел домой из школы поздно, темно
|
| In the streets, the sisters majestico
| На улицах величественные сестры
|
| Blooming in the alley retreat, beat
| Цветение в переулке, отступление, бить
|
| 'Your gang is upstairs' says my mother
| «Ваша банда наверху», — говорит моя мать.
|
| And i go up to my closed smoky door
| И я подхожу к своей закрытой прокуренной двери
|
| And open it to a miniature poolhall
| И откройте его в миниатюрный бильярдный зал
|
| Where all the gang is smoking and yakking
| Где вся банда курит и болтает
|
| With little cue sticks and blue chalk
| С маленькими киями и синим мелом
|
| Around a miniature table on stilts
| Вокруг миниатюрного столика на сваях
|
| Bets being made, spittings out the window
| Делаются ставки, плевки в окно
|
| Cold out there, old murder magoon
| Холодно там, старый магун-убийца
|
| The winter man in my tree has seen
| Зимний человек на моем дереве видел
|
| To it that inhalator autumn
| К этому ингалятору осень
|
| Prestidigitate on time and in ripe form
| Prestidigitate вовремя и в зрелой форме
|
| To wit cold
| холодно
|
| To wit cold, to wit you, to wit winter
| К холоду, к тебе, к зиме
|
| To wit time, to wit bird, to wit dust-
| То есть время, то птица, то пыль -
|
| That was some game ole Salvey blanged
| Это была какая-то игра, в которую ввязался Салви.
|
| When he beat G.J. | Когда он победил Г.Дж. |
| that time
| то время
|
| And Rondeau roared
| И Рондо взревел
|
| Rondeau was the cookie that was always
| Рондо был печеньем, которое всегда было
|
| In my hair, a ripe screaming tight
| В моих волосах спелый кричащий тугой
|
| Brother with heinous helling neck-veins
| Брат с отвратительными шейными венами
|
| Who liked to riddle my fantasms
| Кто любил разгадывать мои фантазии
|
| With yaks of mocksqueak joy
| С яками шутливой радости
|
| «Why don’t you like young Rondeau?»
| «Почему вам не нравится молодой Рондо?»
|
| Always i’m asked, because he boasts
| Меня всегда спрашивают, потому что он хвастается
|
| And boasts, brags, brags, ya, ya, ya
| И хвастается, хвастается, хвастается, я, я, я
|
| Because he’s crazy because he’s mad
| Потому что он сумасшедший, потому что он сумасшедший
|
| And because he never gives us a chance to talk
| И потому что он никогда не дает нам возможности поговорить
|
| Awright- i’d like to know what
| Хорошо, я хотел бы знать, что
|
| Bobby’s got against me- but he won’t
| Бобби настроен против меня, но он не будет
|
| Tell, and it’s brother deep- in the room
| Скажи, и это брат глубоко в комнате
|
| They’re shooting the break, clack
| Они стреляют в перерыв, клик
|
| The little balls break, scatter di mania
| Маленькие шарики разбиваются, рассеиваются ди мания
|
| They take aim on little balls and break
| Они целятся в маленькие шарики и разбиваются
|
| Em up to fall, in plicky pockpockets
| Эм, чтобы упасть, в хитрых карманах
|
| For little children’s names drawing
| Для рисования детских имен
|
| Pictures in the games in the whistle
| Картинки в играх в свистке
|
| Of the old corant tree splashing
| Плескания старого корантового дерева
|
| In the mighty mu Missouri lame image
| В могучем образе мю Миссури хромой
|
| Of time and again the bride and groom
| Снова и снова жених и невеста
|
| Bloom and again the bidal blood, oo
| Блум и снова бидальная кровь, оо
|
| Too-too and rumble o mumble thunder
| Слишком-тоже и грохот грома
|
| Bow, ole Salvey is my alley
| Поклонись, старый Салви - мой переулок
|
| Ole Salvey’s my alley i’ll lay it on me
| Оле Сальви - мой переулок, я положу его на себя
|
| I’ll shoot fourteen farthings for Father Machree
| Я сниму четырнадцать фартингов за отца Махри.
|
| And if ole Hotsatots don’t footsie
| И если Ole Hotsatots не встанет на ноги
|
| Down here bring my gruel, i’ll
| Сюда принеси мою кашу, я
|
| Be cruel, i’ll be cruel | Будь жесток, я буду жесток |