| Yes I’m bleak | Да, я сумрак, я выцветший безликий свет, |
| But did I have a chance? | Но был ли шанс — мне выпал жребий тени? |
| Born to the side of the road and | Я вырос у забытой полосы, |
| A sideways glance | Под косым взглядом мимоходных женщин. |
| Heaven can wait | Небеса терпеливо ждут, |
| I’m swimming in the low | Я плыву в придонной холодной тени, |
| Blood on my knuckles and the wall and | Кровь на костяшках, и стены занавес густой, |
| Tears in tow | И слёзы — караван за лодкой дней. |
| But I’m a sycophant | Но — я подмастерье лести, раб угодных слов. |
| Falling like a feather knowingly sinking like a stone | Падаю тих, как пух, и тону, как булыжник в омуте снов. |
| Why the more you love the more I feel to be alone? | Чем больше ты любишь — тем глуше во мне пустота, |
| Tell me you adore me making sure to let me know | Шепчи мне восторг — не забудь, дай мне знать навсегда. |
| So why the more you give the more I feel to you I owe? | Но чем больше ты даришь, тем ярче мой мнимый долг пред тобой. |
| But is it any wonder? | Однако — разве дивно это? |
| Is it a surprise? | Разве это чудо? |
| That death pillage plunder | Что смерть, разоренье, пожары |
| In the black of my eye | Сверкают в сумрачной пропасти глаз моих. |
| Is it any wonder? | Стоит ли дивиться? |
| Is it a surprise? | Разве это странно? |
| That under the man that I built | Что под обликом, выстроенным мной на века, |
| There’s a child | Прячется мальчик — трепетный, живой. |
| Yes I’m bleak | Да, я всё так же — изломанный, хрупкий свет, |
| But did I have a chance | Но был ли у меня шанс? |
| Born to the back of her hand and | Я родился с изнанки её ладони, |
| A sideways glance | И косой её взгляд мне — приговор. |
| Heaven can wait | Небеса — на отсрочке, |
| Hell needs a cook | Аду нужен повар — кто-то из нас. |
| I’m a poet with a novel in his heart and | Я поэт, с нераскрытым романом в груди, |
| You’re my notebook | Ты — мой блокнот, чистый лист и соблазн. |
| Falling like a feather knowingly sinking like a stone | Падаю тих, как пух, и тону, как булыжник в омуте снов. |
| Why the more you love the more I feel to be alone? | Чем больше ты любишь — тем глуше во мне пустота, |
| Tell me you adore me making sure to let me know | Шепчи мне восторг — не забудь, дай мне знать навсегда. |
| So why the more you give the more I feel to you I owe? | Но чем больше ты даришь, тем ярче мой мнимый долг пред тобой. |
| But is it any wonder? | Однако — разве дивно это? |
| Is it a surprise? | Разве это чудо? |
| That death pillage plunder | Что смерть, разоренье, пожары |
| In the black of my eye | Сверкают в сумрачной пропасти глаз моих. |
| Is it any wonder? | Стоит ли дивиться? |
| Is it a surprise? | Разве это странно? |
| That under the man that I built | Что под обликом, выстроенным мной на века, |
| There’s a child | Прячется мальчик — трепетный, живой. |
| But is it any wonder? | Однако — разве дивно это? |
| Is it a surprise? | Разве это чудо? |
| That death pillage plunder | Что смерть, разоренье, пожары |
| In the black of my eye | Сверкают в сумрачной пропасти глаз моих. |
| Is it any wonder? | Стоит ли дивиться? |
| Is it a surprise? | Разве это странно? |
| That under the man that I built | Что под обликом, выстроенным мной на века, |
| There’s a child | Прячется мальчик — трепетный, живой. |