
Дата выпуска: 21.07.1967
Язык песни: Испанский
Martín El Pescador Y El Delfín Domador(оригинал) |
Había una vez un pescador que, como todos los pescadores, se llamaba Martín |
Pescaba unos peces que, como todos los peces, andaban haciendo firuletes bajo |
el agua |
Y el agua era de mar, de un mar que, como todos los mares, estaba lleno de olas |
Unas olas que, como todas las olas, se empujaban unas a otras diciendo «patatrún, patatrún, patatrún» |
Un día Martín arrojó el anzuelo y, ¡zápate!, sintió que había picado un pez muy |
grande |
Trató de enrollar el hilo, pero el pez era fuerte y tironeaba como un camión |
Tanto, tanto tironeó que arrastró a Martín por la arena de la playa. |
Pero Martín era muy cabeza dura |
No iba a dejarse pescar así nomás, y mucho menos por un pez |
De modo que con una mano se sujetó el gorro y con la otra siguió prendido de su |
caña |
Cuando Martín quiso acordar, ya estaba metido en el agua, arrastrado a toda |
velocidad hacia el fondo del mar |
-¡Qué raro!, dijo Martín, yo debería tener miedo, y sin embargo este paseo me |
gusta… y lo más gracioso es que no me ahogo… Lo que sucede es que, |
pescador salvaje! |
-Eso sí que no, protestó Martín, yo quiero ver la función pero a mí no me doma |
nadie |
Los peces pekineses, los langostinos finos, los camarones cimarrones, |
el pulpo con la señora pulpa y los pulpitos, todos hicieron cola para sacar |
entradas y ver al fenómeno |
A Martín, claro, no le gustaba que lo miraran con ojos de pez, y forcejeaba |
para escaparse, pero dos enormes tiburones disfrazados de mamarrachos lo |
agarraron con sus aletas y no lo dejaron ni respirar, a pesar de que Martín |
respiraba bastante bien bajo el agua |
Por fin, entre grandes aplausos, entró el Domador, un Delfín gordo como tres |
buzones, con chaqueta colorada, charreteras de alga y botones de nácar |
Martín ya estaba enfurecido, y el Delfín se disponía a domarlo nada más que con |
una ballenita para cuellos de camisa, porque en el mar no hay sillas. |
Y no hay sillas, parece, porque los peces nunca se sientan |
Desfilaron cientos de miles de millones de milloncitos de millonzotes de peces |
y bicharracos de toda clase para ver el gran número del Circo |
Martín no se dejaba domar así nomás, pero ya se estaba cansando y tenía mucha |
sed, es decir, ganas de tomar un poco de aire |
Peleaban duro y parejo, y Martín ya iba a darse por vencido cuando de pronto se |
oyó en el Circo la siguiente palabra mágica: |
-¡Pfzchztt! |
A pesar de que esta palabra mágica había sido pronunciada muy bajito, |
su tono fue tan autoritario que el público hizo un silencio impresionante. |
Las ostras se quedaron con la boca abierta, y todos miraron hacia la entrada |
El Delfín Domador Pirulín se quedó quieto, dejó de domar a Martín, |
se quitó la gorra e inclinó la cabeza. |
Martín se preguntó: |
-¿Y ahora qué pasa? |
¿No me doman más? |
Se escuchó otra vez una voz muy suave y chiquita que dijo: |
-¡Pfzchztt! |
Y todos, silenciosa y respetuosamente, le abrieron paso a la dueña de la voz |
Martín, que era muy educado, también se quitó el gorro y saludó |
Entraba en la gruta, lenta y majestuosa, una Mojarrita con corona de malaquita |
y collar de coral |
-¿Quién será ésta, que los deja a todos con la boca abierta?, se preguntó Martín |
El Delfín Domador Pirulín le adivinó el pensamiento y le dijo al oído: |
-Es Su Majestad Mojarrita V, Reina del Mar, el Agua Fría y el Río Samborombón |
-Ah, comentó Martín, …me parece cara conocida |
La Reina Mojarrita se acercó a Martín y le dio un besito, ante el asombro y la |
envidia de todos. |
Martín se puso colorado y no supo qué pensar de todo esto |
Después de un largo y misterioso silencio, la Reina habló, con una voz tan |
chiquita que tuvieron que alcanzarle un caracol como micrófono |
Y dijo así: |
-¡Pfzchzit! |
Yo, Mi Majestad Mojarrita V, Reina del Mar, el Agua Fría y el Río |
Samborombón, ordeno: ¡Basta de domar al Martín Pescador! |
¡Basta, requetebasta, |
y el que lo dome va a parar a la canasta, y el que sea domador va a parar al |
asador! |
-Gracias, Majestad, tartamudeó Martín emocionado |
-¡Pfzchztt!, prosigo, interrumpió la Reina; |
Martín me pescó una vez, |
hace un mes o cinco o tres, cuando yo era chiquita y me bañaba en camisón en |
el Río Samborombón |
-Claro, dijo Martín, ya me acuerdo, con razón me resultaba cara conocida, |
Majestad… |
-¡Pfzchztt!, prosigo, interrumpió la Reina; |
Martín me pescó, pero le di lástima |
y, sin saber que yo era Princesa, volvió a tirarme al agua. |
Ahora yo quiero |
devolverlo a la tierra, y lo enviaré en mi propia carroza lleno de regalos y |
paquetitos |
Y así fue como Martín volvió a su playa en una gran carroza tirada por |
veinticinco mil tiburones disfrazados de bomberos, mientras la banda de |
langostinos tocaba un vals, las ostras le tiraban perlas y el Delfín Domador |
Pirulín le hacía grandes reverencias |
Martín volvió a su casa y, como no era mentiroso, todo el mundo creyó en su |
aventura |
Lo único que no le creyeron del todo fue que Su Majestad Mojarrita V, |
Reina del Mar, el Agua Fría y el Río Samborombón no sólo le hubiera dado un |
besito al reconocerlo, sino que le había dado otro besito al despedirlo |
Y así llegamos al fin de la historia de Martín con el Delfín Pirulín |
(перевод) |
Жил-был рыбак, которого, как и всех рыбаков, звали Мартин. |
Он поймал несколько рыб, которые, как и все рыбы, делали фирулеты под |
Вода |
И вода была из моря, из моря, которое, как и все моря, было полно волн |
Некоторые волны, которые, как и все волны, толкали друг друга, говоря: «пататрун, пататрун, пататрун». |
Однажды Мартин закинул крючок и, ¡pápate!, почувствовал, что укусил очень |
отличный |
Он попытался намотать леску, но рыба была крепкой и тянула как грузовик. |
Он тянул так сильно, что тащил Мартина по песку на пляже. |
Но Мартин был очень упрям |
Он не собирался позволить себя поймать просто так, тем более на рыбу. |
Поэтому он одной рукой держался за шляпу, а другой продолжал держаться за свой |
трость |
Когда Мартин хотел согласиться, он уже был в воде, увлекаемый |
скорость до дна моря |
-- Как странно! -- сказал Мартин. -- Я бы испугался, а ведь эта прогулка |
Мне это нравится... и самое смешное, что я не тону... А бывает, что, |
дикий рыбак! |
- Не то чтобы, - запротестовал Мартин, - я хочу посмотреть представление, но оно меня не приручает. |
никто |
Пекинская рыба, мелкие креветки, дикие креветки, |
осьминог с мякоть леди и осьминоги, все стояли в очереди, чтобы взять |
билеты и увидеть явление |
Мартин, конечно, не любил, когда на него смотрели рыбьими глазами, и изо всех сил старался |
спастись, но две огромные акулы, замаскированные под мамаррахос |
схватили их плавниками и не давали ему даже дышать, несмотря на то, что Мартин |
он довольно хорошо дышал под водой |
Наконец, под громкие аплодисменты, вошел Укротитель, дельфин толщиной в три |
почтовые ящики, с красной курткой, эполетами из морских водорослей и перламутровыми пуговицами |
Мартин уже был в ярости, и Дельфин готовился приручить его одним лишь |
маленький кит за воротник рубашки, потому что в море нет стульев. |
А стульев, кажется, нет, потому что рыбы никогда не садятся. |
Сотни тысяч миллионов маленьких миллионов миллионов больших рыб выставлялись напоказ |
и bicharracos всех видов, чтобы увидеть большое количество цирка |
Мартин не дал бы себя приручить просто так, но он уже устал, и у него было много |
жажда, то есть желание подышать воздухом |
Они сражались упорно и на равных, и Мартин уже собирался сдаться, как вдруг |
услышал в Цирке следующее волшебное слово: |
-Пфзчзтт! |
Хотя это волшебное слово было произнесено очень тихо, |
его тон был настолько авторитетным, что аудитория погрузилась в внушительное молчание. |
Устрицы зияли, и все смотрели на вход |
Укротитель дельфинов Пирулин остановился, перестал укрощать Мартина, |
он снял шапку и склонил голову. |
Мартин задумался: |
-А теперь что происходит? |
Они больше не приручают меня? |
Снова послышался очень тихий и тихий голос, который сказал: |
-Пфзчзтт! |
И все молча и почтительно уступили место обладательнице голоса. |
Мартин, который был очень вежлив, тоже снял шляпу и поприветствовал |
Мохаррита с малахитовой короной медленно и величественно вошел в пещеру. |
и коралловое колье |
-Кто это будет, что оставит всех с открытыми ртами?, задавался вопросом Мартин. |
Пирулинский Укротитель Дельфинов угадал его мысли и прошептал ему на ухо: |
- Это Ее Величество Мохаррита V, Королева Моря, Холодной Воды и реки Самборомбон. |
-Ах, прокомментировал Мартин, ... она кажется мне знакомой. |
Королева Мохарриты подошла к Мартину и слегка поцеловала его, прежде чем |
завидую всем |
Мартин покраснел и не знал, что обо всем этом думать. |
После долгого и загадочного молчания королева заговорила голосом, |
маленькой девочке пришлось дать ей улитку вместо микрофона |
И он сказал так: |
-Пфззит! |
Я, Мое Величество Мохаррита V, Королева Моря, Холодной Воды и Реки |
Самборомбон, приказываю: Хватит приручать зимородка! |
Достаточно, требуется достаточно, |
и тот, кто приручит его, окажется в корзине, а кто укротит, тот окажется в |
плевать! |
- Спасибо, Ваше Величество, - взволнованно пробормотал Мартин. |
-- Пфзчзтт! -- продолжаю я, -- перебила Королева. |
Мартин поймал меня однажды, |
месяц, или пять, или три назад, когда я был маленьким и купался в ночной рубашке в |
река Самборомбон |
-Конечно, сказал Мартин, я помню, неудивительно, что я нашел его знакомое лицо, |
Величество… |
-- Пфзчзтт! -- продолжаю я, -- перебила Королева. |
Мартин поймал меня, но мне стало его жалко |
и, не зная, что я принцесса, бросил меня обратно в воду. |
теперь я хочу |
верните его на землю, и я отправлю его в своей карете, полной подарков и |
маленькие пакеты |
Так Мартин вернулся на свой берег в большой плоту, запряженной |
двадцать пять тысяч акул, одетых как пожарные, а банда |
креветки играли вальс, устрицы метали в него жемчуг и укротителя дельфинов |
Пирулин отвесил ему большой поклон |
Мартин вернулся домой, и, поскольку он не был лжецом, все поверили в его |
приключение |
Единственное, во что они не верили до конца, так это в то, что Его Величество Мохаррита V, |
Царица Моря, Холодная Вода и река Самборомбон не только дали бы ей |
поцеловал, когда признал его, но подарил ему еще один поцелуй, когда прощался |
Итак, мы подошли к концу истории Мартина с дельфином Пирулин. |
Название | Год |
---|---|
Serenata para la tierra de uno | 1974 |
Coplas de Navidad ft. María Elena Walsh | 1969 |
Como la cigarra | 2012 |