| Good King Wenceslas looked out
| Добрый король Вацлав выглянул
|
| On the Feast of Stephen
| На праздник Стефана
|
| When the snow lay 'round about
| Когда снег лежал вокруг
|
| Deep and crisp and even
| Глубокий, четкий и ровный
|
| Brightly shone the moon that night
| Ярко сияла луна в ту ночь
|
| Though the frost was cruel
| Хоть мороз был жесток
|
| When a poor man came in sight
| Когда появился бедняк
|
| Gath’ring winter fuel
| Сбор зимнего топлива
|
| «Bring me flesh and bring me wine
| «Принеси мне плоть и принеси мне вина
|
| Bring me pine-logs hither
| Принеси мне сосновые бревна
|
| Thou and I will see him dine
| Ты и я увидим, как он обедает
|
| When we bear him thither.»
| Когда мы отнесем его туда.
|
| Page and monarch, forth they went
| Паж и монарх, вперед они пошли
|
| Forth they went together
| Дальше они пошли вместе
|
| Through the rude wind’s wild lament
| Сквозь дикий плач грубого ветра
|
| And the bitter weather
| И горькая погода
|
| «Sire, the night is darker now
| «Сир, ночь теперь темнее
|
| And the wind blows stronger
| И ветер дует сильнее
|
| Fails my heart, I know not how
| Мое сердце подводит, я не знаю, как
|
| I can go no longer.»
| Я больше не могу идти.
|
| «Mark my footsteps, my good page
| «Отметьте мои шаги, моя добрая страница
|
| Tread thou in them boldly
| Вступай в них смело
|
| Thou shall find the winter’s rage
| Ты найдешь ярость зимы
|
| Freeze thy blood less coldly.»
| Замораживай свою кровь менее холодно».
|
| In his master’s step he trod
| По стопам своего хозяина он ступил
|
| Where the snow lay dinted
| Где снег лежал помятый
|
| Heat was in the very sod
| Жара была в самом дерне
|
| Which the Saint had printed
| Который святой напечатал
|
| Therefore, Christian men, be sure
| Поэтому, христиане, будьте уверены
|
| Wealth or rank possessing
| Обладание богатством или рангом
|
| Ye, who now will bless the poor
| Вы, кто теперь благословит бедных
|
| Shall yourselves find blessing | Найдёте ли вы благословение |