| Complete, I am complete
| Полный, я полный
|
| Inner desires, all done
| Внутренние желания, все сделано
|
| I am the one, I am the chosen one
| Я тот, я избранный
|
| I am the herald
| Я вестник
|
| I am the final answer
| Я окончательный ответ
|
| The chase is better than the catch
| Погоня лучше поимки
|
| The bird is caught, my soul empty
| Птица поймана, душа моя пуста
|
| Where are my wings?
| Где мои крылья?
|
| Where are my skies? | Где мое небо? |
| Where is my ground?
| Где моя земля?
|
| Paradoxia, anorexia of the soul
| Парадокс, анорексия души
|
| Suis-je superieur? | Suis-je superieur? |
| Gathering of words
| Сбор слов
|
| I can’t feel my pulse anymor
| Я больше не чувствую пульс
|
| Suis-je mon propre sauveur?
| Suis-je mon propre sauveur?
|
| Lost wantings, ternal waitings I still hail you, spirit
| Потерянные желания, вечные ожидания, я все еще приветствую тебя, дух
|
| Et je màche encore mes croûtes
| Et je màche encore mes croutes
|
| Et je marche encore ces routes
| Маршруты Et je marche encore ces
|
| Et je vis encore de doutes, une fois pour toutes
| Et je vis encore de doutes, une fois pour toutes
|
| Imperditus! | Импердитус! |
| Morbus! | Морбус! |
| Transgressus! | Трансгрессус! |
| Semivivus!
| Семививус!
|
| I am dead to your world, but you live in me
| Я мертв для твоего мира, но ты живешь во мне
|
| Semivivus, the devil in me
| Семививус, дьявол во мне
|
| Semivivus, the god in me
| Семививус, бог во мне
|
| Semivivus, the devil from me
| Семививус, черт от меня
|
| Semivivus, the god from me
| Семививус, бог от меня
|
| Tumore mia, ti odio, e mi manchi
| Tumore mia, ti odio, e mi manchi
|
| Sale mes blessures, stomp them, brûle les bien
| Продажа mes blessures, топайте их, brûle les bien
|
| Rends moi aveugle, crush them, inspire mon âme
| Rends moi aveugle, сокруши их, вдохнови, моя любовь
|
| Inhale my soul, beloved witch
| Вдохни мою душу, любимая ведьма
|
| Life! | Жизнь! |
| Fuoco! | Фуоко! |
| Death! | Смерть! |
| Perdono!
| Пердоно!
|
| Loss! | Потеря! |
| Fede! | Феде! |
| Rot! | Гниль! |
| Alzame!
| Альзаме!
|
| Leben! | Лебен! |
| Ignis! | Игнис! |
| Tod! | Тод! |
| Veniam!
| Вениам!
|
| Verlust! | Верлюсть! |
| Fidem! | Фидем! |
| Aufruhr! | Ауфрур! |
| Adjuva!
| Адьюва!
|
| Regarde toi, ma belle, regarde toi avec tes yeux mouillés
| Regarde toi, ma belle, regarde toi avec tes yeux mouillés
|
| Une ombre à peine éveillée, je n’ai mème plus envie de prier
| Une ombre à peine éveillée, je n’ai mème plus envie de prier
|
| Ce mal consumant tes doigts et mots, à force de te les tordre
| Ce mal consumant tes doigts et mots, à force de te les tordre
|
| Et silencieux, je suis témoin du nos-toi qui m’offre cette corde
| Et silencieux, je suis témoin du nos-toi qui m’offre cette corde
|
| Imperditus! | Импердитус! |
| Morbus! | Морбус! |
| Transgressus! | Трансгрессус! |
| Semivivus!
| Семививус!
|
| Fire! | Огонь! |
| In your throat! | В горло! |
| Si je suis le diable
| Si je suis le diable
|
| Water! | Вода! |
| In your lungs! | В твоих легких! |
| Rouve moi ma foi
| Рув мой ма foi
|
| Inspire mon âme, inspire mon âme
| Вдохновляй, друг мой, вдохновляй, милый,
|
| Inspire moi
| Вдохновляй меня
|
| Inhale my soul, prove my faith, if I’m your God, you’re my Devil
| Вдохни мою душу, докажи мою веру, если я твой Бог, ты мой Дьявол
|
| My heart aches, and a drowsy numbness pains
| Мое сердце болит, и боли сонливого онемения
|
| My sense, as though of hemlock I had drunk
| Чувство мое, как будто болиголова я выпил
|
| Or emptied some dull opiate to the drains
| Или вылил какой-то скучный опиум в канализацию
|
| One minute past, and Lethe-wards had sunk
| Прошла минута, и Лета-стражи утонули.
|
| 'Tis not through envy of thy happy lot
| Не из-за зависти к твоей счастливой судьбе
|
| But being too happy in thy happiness
| Но быть слишком счастливым в своем счастье
|
| Viel ist nicht mehr übrig
| Viel ist nicht mehr übrig
|
| Von dem Sein das ich einst kannte
| Von dem Sein das ich einst kannte
|
| Der Glaube ward verseucht
| Стихотворение прихода Дер Глаубе
|
| Als ich in Leidenschaft verbrannte
| Als ich in Leidenschaft verbrante
|
| Ni vivant, attendant, ni mort, encore
| Ни виван, дежурный, ни смерть, бис
|
| Still, I
| Тем не менее, я
|
| Dieser Abgott ist eure Katatonie
| Дизер Эбготт в роли кататонии
|
| Biese meine Katatonie ist Gott
| Biese meine Katatonie ist Gott
|
| Bestehen durch Erkennen
| Bestehen durch Erkennen
|
| Niedergang durch Erkennen
| Нидерганг дурх Эркеннен
|
| Der Eine, noch immer
| Der Eine, ночь погружения
|
| Darkling I listen, and for many a time
| Дарклинг слушаю, и много раз
|
| I have been half in love with easeful death
| Я был наполовину влюблен в легкую смерть
|
| Call’d him soft names in many a mused rhyme
| Называл его мягкими именами во многих задумчивых рифмах
|
| To take into the air my quiet breath
| Взять в воздух мое тихое дыхание
|
| Now more than ever seems it rich to die
| Сейчас как никогда кажется богатым умереть
|
| To cease upon the midnight with no pain
| Прекратить в полночь без боли
|
| While thou art pouring forth thy soul abroad
| Пока ты изливаешь свою душу за границу
|
| In such an ecstasy
| В таком экстазе
|
| Sill wouldst thou sing, and I have ears in vain
| Хочешь ли ты петь, а у меня напрасно уши
|
| To thy high requiem become a sod
| Чтобы твой высокий реквием стал дерном
|
| Trema, trema con me
| Трема, трема со мной
|
| Not very much left, of the being that I once knew
| Не так уж много осталось того существа, которое я когда-то знал
|
| My beliefs were drowned in poison, embittered passion thereof grew
| Мои убеждения утонули в яде, их озлобленная страсть росла
|
| Il ne reste preque rien, crus l'être que j’eus connu
| Il ne reste preque rien, crus l'être que j'eus connu
|
| Les dogmes sont empoisonnés, crus par une passion aigrie
| Les Dogmes sont empoisonnés, crus par une passion aigrie
|
| Endors toi avec moi, et je te pardonnerai
| Endors toi avec moi, et je te pardonnerai
|
| The one, still | Тот, еще |