Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Semivivus , исполнителя - Maladie. Песня из альбома Still, в жанре Дата выпуска: 05.03.2015
Лейбл звукозаписи: Apostasy
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Semivivus , исполнителя - Maladie. Песня из альбома Still, в жанре Semivivus(оригинал) |
| Complete, I am complete |
| Inner desires, all done |
| I am the one, I am the chosen one |
| I am the herald |
| I am the final answer |
| The chase is better than the catch |
| The bird is caught, my soul empty |
| Where are my wings? |
| Where are my skies? |
| Where is my ground? |
| Paradoxia, anorexia of the soul |
| Suis-je superieur? |
| Gathering of words |
| I can’t feel my pulse anymor |
| Suis-je mon propre sauveur? |
| Lost wantings, ternal waitings I still hail you, spirit |
| Et je màche encore mes croûtes |
| Et je marche encore ces routes |
| Et je vis encore de doutes, une fois pour toutes |
| Imperditus! |
| Morbus! |
| Transgressus! |
| Semivivus! |
| I am dead to your world, but you live in me |
| Semivivus, the devil in me |
| Semivivus, the god in me |
| Semivivus, the devil from me |
| Semivivus, the god from me |
| Tumore mia, ti odio, e mi manchi |
| Sale mes blessures, stomp them, brûle les bien |
| Rends moi aveugle, crush them, inspire mon âme |
| Inhale my soul, beloved witch |
| Life! |
| Fuoco! |
| Death! |
| Perdono! |
| Loss! |
| Fede! |
| Rot! |
| Alzame! |
| Leben! |
| Ignis! |
| Tod! |
| Veniam! |
| Verlust! |
| Fidem! |
| Aufruhr! |
| Adjuva! |
| Regarde toi, ma belle, regarde toi avec tes yeux mouillés |
| Une ombre à peine éveillée, je n’ai mème plus envie de prier |
| Ce mal consumant tes doigts et mots, à force de te les tordre |
| Et silencieux, je suis témoin du nos-toi qui m’offre cette corde |
| Imperditus! |
| Morbus! |
| Transgressus! |
| Semivivus! |
| Fire! |
| In your throat! |
| Si je suis le diable |
| Water! |
| In your lungs! |
| Rouve moi ma foi |
| Inspire mon âme, inspire mon âme |
| Inspire moi |
| Inhale my soul, prove my faith, if I’m your God, you’re my Devil |
| My heart aches, and a drowsy numbness pains |
| My sense, as though of hemlock I had drunk |
| Or emptied some dull opiate to the drains |
| One minute past, and Lethe-wards had sunk |
| 'Tis not through envy of thy happy lot |
| But being too happy in thy happiness |
| Viel ist nicht mehr übrig |
| Von dem Sein das ich einst kannte |
| Der Glaube ward verseucht |
| Als ich in Leidenschaft verbrannte |
| Ni vivant, attendant, ni mort, encore |
| Still, I |
| Dieser Abgott ist eure Katatonie |
| Biese meine Katatonie ist Gott |
| Bestehen durch Erkennen |
| Niedergang durch Erkennen |
| Der Eine, noch immer |
| Darkling I listen, and for many a time |
| I have been half in love with easeful death |
| Call’d him soft names in many a mused rhyme |
| To take into the air my quiet breath |
| Now more than ever seems it rich to die |
| To cease upon the midnight with no pain |
| While thou art pouring forth thy soul abroad |
| In such an ecstasy |
| Sill wouldst thou sing, and I have ears in vain |
| To thy high requiem become a sod |
| Trema, trema con me |
| Not very much left, of the being that I once knew |
| My beliefs were drowned in poison, embittered passion thereof grew |
| Il ne reste preque rien, crus l'être que j’eus connu |
| Les dogmes sont empoisonnés, crus par une passion aigrie |
| Endors toi avec moi, et je te pardonnerai |
| The one, still |
| (перевод) |
| Полный, я полный |
| Внутренние желания, все сделано |
| Я тот, я избранный |
| Я вестник |
| Я окончательный ответ |
| Погоня лучше поимки |
| Птица поймана, душа моя пуста |
| Где мои крылья? |
| Где мое небо? |
| Где моя земля? |
| Парадокс, анорексия души |
| Suis-je superieur? |
| Сбор слов |
| Я больше не чувствую пульс |
| Suis-je mon propre sauveur? |
| Потерянные желания, вечные ожидания, я все еще приветствую тебя, дух |
| Et je màche encore mes croutes |
| Маршруты Et je marche encore ces |
| Et je vis encore de doutes, une fois pour toutes |
| Импердитус! |
| Морбус! |
| Трансгрессус! |
| Семививус! |
| Я мертв для твоего мира, но ты живешь во мне |
| Семививус, дьявол во мне |
| Семививус, бог во мне |
| Семививус, черт от меня |
| Семививус, бог от меня |
| Tumore mia, ti odio, e mi manchi |
| Продажа mes blessures, топайте их, brûle les bien |
| Rends moi aveugle, сокруши их, вдохнови, моя любовь |
| Вдохни мою душу, любимая ведьма |
| Жизнь! |
| Фуоко! |
| Смерть! |
| Пердоно! |
| Потеря! |
| Феде! |
| Гниль! |
| Альзаме! |
| Лебен! |
| Игнис! |
| Тод! |
| Вениам! |
| Верлюсть! |
| Фидем! |
| Ауфрур! |
| Адьюва! |
| Regarde toi, ma belle, regarde toi avec tes yeux mouillés |
| Une ombre à peine éveillée, je n’ai mème plus envie de prier |
| Ce mal consumant tes doigts et mots, à force de te les tordre |
| Et silencieux, je suis témoin du nos-toi qui m’offre cette corde |
| Импердитус! |
| Морбус! |
| Трансгрессус! |
| Семививус! |
| Огонь! |
| В горло! |
| Si je suis le diable |
| Вода! |
| В твоих легких! |
| Рув мой ма foi |
| Вдохновляй, друг мой, вдохновляй, милый, |
| Вдохновляй меня |
| Вдохни мою душу, докажи мою веру, если я твой Бог, ты мой Дьявол |
| Мое сердце болит, и боли сонливого онемения |
| Чувство мое, как будто болиголова я выпил |
| Или вылил какой-то скучный опиум в канализацию |
| Прошла минута, и Лета-стражи утонули. |
| Не из-за зависти к твоей счастливой судьбе |
| Но быть слишком счастливым в своем счастье |
| Viel ist nicht mehr übrig |
| Von dem Sein das ich einst kannte |
| Стихотворение прихода Дер Глаубе |
| Als ich in Leidenschaft verbrante |
| Ни виван, дежурный, ни смерть, бис |
| Тем не менее, я |
| Дизер Эбготт в роли кататонии |
| Biese meine Katatonie ist Gott |
| Bestehen durch Erkennen |
| Нидерганг дурх Эркеннен |
| Der Eine, ночь погружения |
| Дарклинг слушаю, и много раз |
| Я был наполовину влюблен в легкую смерть |
| Называл его мягкими именами во многих задумчивых рифмах |
| Взять в воздух мое тихое дыхание |
| Сейчас как никогда кажется богатым умереть |
| Прекратить в полночь без боли |
| Пока ты изливаешь свою душу за границу |
| В таком экстазе |
| Хочешь ли ты петь, а у меня напрасно уши |
| Чтобы твой высокий реквием стал дерном |
| Трема, трема со мной |
| Не так уж много осталось того существа, которое я когда-то знал |
| Мои убеждения утонули в яде, их озлобленная страсть росла |
| Il ne reste preque rien, crus l'être que j'eus connu |
| Les Dogmes sont empoisonnés, crus par une passion aigrie |
| Endors toi avec moi, et je te pardonnerai |
| Тот, еще |