| Germ of All Sins (оригинал) | Зародыш всех грехов (перевод) |
|---|---|
| mortal terror of science | смертельный ужас перед наукой |
| priest book par excellence | книга священника по преимуществу |
| faces only one danger | сталкивается только с одной опасностью |
| he is bored and trying to kill time | ему скучно и он пытается убить время |
| Against boredom even gods struggle in vain. | Против скуки тщетно борются даже боги. |
| Woman was the second mistake | Женщина была второй ошибкой |
| from woman comes every evil | от женщины исходит всякое зло |
| seized by their mortal terror | охвачены смертельным ужасом |
| created a rival to himself | создал себе соперника |
| first of all sins | в первую очередь грехи |
| sickness is nothing | болезнь ничего |
| God’s mortal terror | Божий смертельный ужас |
| the germ of all sins | зародыш всех грехов |
| mortal dangers of godlike | смертельные опасности богоподобных |
| all sorts of misery | все виды страданий |
| first of all sins | в первую очередь грехи |
| sickness is nothing | болезнь ничего |
| devices for making the war | приспособления для ведения войны |
| invading the heaven | вторжение в небеса |
| shadowing gods | тень богов |
| inventing distress | изобретать бедствие |
| separate the people | разделить людей |
| destroy one another | уничтожить друг друга |
| God invents war | Бог изобретает войну |
| Man must be drowned! | Человек должен быть утоплен! |
