| Recuerdo claramente
| четко помнить
|
| que era en el negro Diciembre,
| это было в черном декабре,
|
| mientras cabeceaba soñoliento
| сонно кивая
|
| de repente algo sonó,
| вдруг что-то прозвучало,
|
| como un rumor de alguien llamando
| как слух о том, что кто-то звонит
|
| suavemente a la puerta de mi habitación,
| тихонько у двери моей комнаты,
|
| cada chispazo de los truenos
| каждая искра грома
|
| hacía danzar en el suelo su espectro.
| Он заставил своего призрака танцевать на земле.
|
| Ardientemente deseaba la aurora
| Я страстно желал рассвета
|
| buscando una distracción
| в поисках отвлечения
|
| para mi tristeza por su pérdida,
| к моей печали о твоей утрате,
|
| la rara y radiante joven
| редкая и сияющая молодежь
|
| a la que los ángeles llaman Leonor,
| которую ангелы зовут Элеонорой,
|
| para quien aquí…
| для кого здесь...
|
| nunca más habrá nombre.
| никогда не будет имени.
|
| Nunca más
| Никогда больше
|
| podré volver a confiar en nadie.
| Я больше никому не смогу доверять.
|
| Nunca más
| Никогда больше
|
| daré la espalda a la vida y a la muerte.
| Я отвернусь от жизни и смерти.
|
| Lengua de buitre,
| язык стервятника,
|
| sangre de gusanos,
| кровь червей,
|
| cabellos de cadáver.
| трупные волосы.
|
| Devuélveme a mi ser,
| Верните мне мое существо,
|
| hígado de conejo, jalea de araña.
| печень кролика, паучье желе.
|
| Muero por liberar el alma atormentada de Leonor.
| Я умираю, чтобы освободить измученную душу Леонор.
|
| Como cuervo volaré siempre hacia tí querida soledad.
| Как ворон, я всегда буду лететь к тебе, милое одиночество.
|
| Nunca más volveré a tu acogedora cloaca.
| Я никогда не вернусь в твою уютную канализацию.
|
| Nunca más admiraré tu falta de escrúpulos.
| Я никогда больше не буду восхищаться твоим отсутствием совести.
|
| Ahora dime mi más hermosa y preciada víbora.
| А теперь скажи мне, моя самая красивая и драгоценная гадюка.
|
| Dónde lloran los cuervos en las frías noches de Diciembre.
| Где кричат вороны холодными декабрьскими ночами.
|
| Muero por liberar el alma atormentada de Leonor.
| Я умираю, чтобы освободить измученную душу Леонор.
|
| Como cuervo volaré siempre hacia tí querida soledad.
| Как ворон, я всегда буду лететь к тебе, милое одиночество.
|
| Y en el incierto crujir de la seda me estremecía,
| И в неуверенном шелесте шелка я вздрогнул,
|
| me llenaba de fantásticos temores nunca sentidos,
| Я был полон фантастических страхов, которых никогда не чувствовал,
|
| que aunque a fin de calmar los latidos de mi corazón,
| что хотя для того, чтобы успокоить биение моего сердца,
|
| me embelesaba repitiendo:
| Я был очарован, повторяя:
|
| Esa ave es alguien que viene a visitarme
| Эта птица - тот, кто приходит ко мне в гости
|
| y llama a la puerta de mi habitación
| и постучи в дверь моей комнаты
|
| Un visitante que quiere entrar
| Посетитель, который хочет войти
|
| y llama a la puerta de mi habitación.
| и постучи в дверь моей комнаты.
|
| Sólo eso, nada más.
| Только это, ничего больше.
|
| Y dijo el Cuervo: Nunca más | И Ворон сказал: Никогда больше |